Polémique autour de la série à succès Les Interprètes

Par : Vivienne |  Mots clés : Les Interprètes
French.china.org.cn | Mis à jour le 30-05-2016

 

Le niveau de français montré dans le téléfilm critiqué par les interprètes professionnels

Les spectateurs, dont l'attention a été attirée par Cheng Jiayang et Qiao Fei, interprètes professionnels qui parlent couramment le français, ont trouvé que « le français n'était pas si beau ». Le niveau de français de Yang Mi a été critiqué par des interprètes professionnels, qui trouvent étrange de voir des scènes dans lesquelles l'héroïne parle français à un rythme différent de ce qu'ils entendent. Les internautes sont perplexes de voir que Qiao Fei a fait ses études à Zurich : « D'abord, est-ce normal qu'une étudiante apprenant le français en deuxième année, qui n'a pas un assez bon niveau professionnel, ait été choisie pour faire des études à titre d'échange ? De ce point de vue, son université s'est comportée de manière légère. Ensuite, pourquoi une excellente étudiante qui apprend le français veut absolument poursuivre ses études à Zurich, où l'on parle allemand, alors qu'il y a tant de régions francophones ? »

Or, il n'y a pas que des erreurs dans la série. Le passage où Cheng Jiayang, interprété par Huang Xuan, critique les stagiaires pour leur maquillage trop voyant en disant qu'elles ne connaissent pas le savoir-faire élémentaire des interprètes, a été très apprécié par bien des professionnels : « Il s'agit vraiment d'un savoir-faire fondamental pour les interprètes. L'odeur trop forte d'un parfum peut gêner les clients. Il faut applaudir à l'équipe de la série pour avoir mentionné ce détail. »

La vie réelle des interprètes ne peut être résumée à la fatigue

En réalité, les interprètes ne peuvent pas vivre tout à fait comme bon leur semble. Zhang Lu, interprète supérieure travaillant au ministère des Affaires étrangères, qui a été l'interprète principale de Hu Jintao et de Wen Jiabao, a révélé lors d'une conférence qu'elle travaille souvent jusqu'à deux heures du matin. « Je me lève très tôt le matin pour écouter les émissions de la BBC et de VOA, afin de me perfectionner. Le soir, je dois encore passer en revue ce que j'ai traduit dans la journée. Parfois je vais travailler pendant plusieurs heures à la descente de l'avion, malgré le décalage horaire. En rentrant, j'ai des courbatures partout et je suis terriblement fatiguée », avait-elle révélé.

Selon des reportages, il est indispensable de subir des « entraînements draconiens » pour devenir interprète de haut niveau au ministère. Il faut passer trois épreuves. La première sélection est extrêmement sévère, avec des exercices pénibles qui demandent une préparation méticuleuse. Les candidats qui se présentent aux examens du ministère doivent passer par deux tours d'examens très rigoureux. Ceux qui réussissent au premier tour doivent passer les concours de la fonction publique ou les examens écrits des universités spécialisées. Ceux qui ont réussi les examens écrits doivent se présenter à l'examen d'anglais, et seuls ceux qui ont des notes excellentes sont choisis par le département d'interprétation et de traduction du ministère pour suivre des cours d'observation et de formation à l'étape suivante. A ce stade, le ministère invite des experts à donner des cours pour observer sur tous les plans la capacité fondamentale en matière de langues étrangères des stagiaires, leur potentiel en interprétation et traduction, leur capacité de compréhension, leurs habitudes d'expression, leur voix, leur résistance physique et psychologique au stress. Parmi ceux qui réussissent les examens du premier tour, moins de 4 % seront recrutés.

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
     1   2  


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page