Des néologismes chinois bientôt dans le dictionnaire d'Oxford ?

Par : Laura |  Mots clés : Oxford,dictionnaire ,néologismes chinois
French.china.org.cn | Mis à jour le 14-11-2013

Des néologismes chinois bientôt dans le dictionnaire d'Oxford ?


« Si le terme Tuhao continue de gagner en popularité, il figurera probablement dans la prochaine édition de l'Oxford English Dictionary », a fait savoir Julie Kleeman, l'une des responsables de la maison d'édition Oxford University Press.

Des mots tels que Tuhao et Dama sont aujourd'hui souvent utilisés dans le jargon de l'internet chinois. Le phénomène est si important que la chaîne BBC a consacré une émission à ces néologismes.

Tu signifie « rustre », « grossier » tandis que Hao veut dire riche. Le terme Tuhao, qui désignait initialement un tyran local, fait aujourd'hui référence aux personnes qui dépensent leur argent de manière irrationnelle.

Une Dama est une femme entre deux âges. Cette appellation a été rendue célèbre grâce à un article paru dans le Wall Street Journal qui accusait les Chinoises de cette tranche d'âge d'avoir fait monter le prix de l'or sur le marché international.

"土豪""大妈"有望明年收进牛津词典

牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:"如果‘Tuhao'的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。" 英国广播公司(BBC)专门为"Tuhao(土豪)"一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力 。

‘土豪'和‘大妈'这些词儿最近在网络上非常流行。针对这个现象,英国广播公司(BBC)甚至专门为"Tuhao(土豪)"一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力 。

‘土豪'原来专指土气的有钱人。

现在这个词的意思更为宽泛,用来形容那些花钱大手大脚的人。而‘大妈'的出名,得益于《华尔街日报》的一篇报道,报道文章里面声称中国的中年妇女(也就是大妈们)对黄金的狂热购买导致全球金价飙升。


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page