Une exposition spéciale intitulée « Parlez-vous européen? » a ouvert ses portes au pavillon de l'Union Européenne. Elle permet aux visiteurs de découvrir comment font les 27 pays membres pour travailler ensemble avec 23 langues différents. Cette exposition va durer une semaine.
« La table des négociations est le symbole le plus fort de la coopération européenne », précise Marco Benedetti, directeur général de l'interprétation à la Commission Européenne. « Les États membres européens parlent entre eux avec différentes langues. Ils ont besoin d'interprètes et de traducteurs pour travailler ensemble. »
Une vidéo montre le travail des interprètes dans l'Union Européenne et un court métrage porte sur les programmes d'entraînement d'interprétation entre l'UE et la Chine.
« Donner à chacun autour de la table une voix dans sa propre langue est une exigence fondamentale de la légitimité démocratique de l'Union Européenne », a indiqué Ian Andersen, chef de l'équipe de communication au département d'interprétation de la Commission.
« Il ne devrait y avoir pour ceux qui assistent aux réunions aucun obstacle à la compréhension de ce qui est dit et à la présentation de leurs points de vue. » a-t-il ajouté.
Actuellement, plus de 4.000 interprètes, dont 1.100 employés à temps plein et environ 3.000 travailleurs indépendants, garantissent la compréhension entre les dirigeants, les députés et les officiels lors de leurs rencontres, même s'ils parlent des langues différentes.
Depuis 1985, la Commission européenne a formé des interprètes de conférence chinois en coopération avec les autorités chinoises et des universités sélectionnées de Beijing et Shanghai.
Plus de 400 interprètes ont suivi cinq mois de formation avancée à Bruxelles, en Belgique. |