share

Publication d'une collection d'ouvrages d'André Gide de dix volumes en chinois

Par : 王栋 |  Mots clés : Chine, France, littérature
French.china.org.cn | Mis à jour le 15-10-2024
Agence de presse Xinhua | 15. 10. 2024

La cérémonie de lancement d'une nouvelle collection d'ouvrages d'André Gide en chinois s'est tenue dimanche dernier à l'Université de Pékin (Beijing), dans la capitale chinoise. Une cinquantaine d'universitaires issus des milieux de la littérature et de la traduction, ainsi que des représentants de maisons d'édition ont participé à l'événement, discutant des réalisations littéraires de ce renommé lauréat du prix Nobel de littérature et de la traduction chinoise de la littérature française.

Cette collection de dix volumes, qui comprennent des ouvrages majeurs d'André Gide, dont 16 romans, six proses, 20 traités de littérature, cinq pièces de théâtre et deux récits de voyage datant de 1887 à 1909, constituent un recueil relativement complet des traductions chinoises des ouvrages de cet écrivain français, en présentant une image plus vivante de son univers littéraire.

"Lorsque je vois la pièce de théâtre 'Les Caves du Vatican', j'ai hâte de la comparer au roman du même nom", a déclaré Luo Tian, professeure associée de l'Université de Pékin. En tant qu'amatrice de théâtre, elle s'est réjouie de voir cette publication "nous permettant d'acquérir une compréhension plus approfondie sur André Gide", affirmant qu'il y aurait bientôt de nombreuses recherches sur les pièces de théâtre d'André Gide.

Selon la maison d'édition de la collection, Flower City Publishing House, la publication rassemble des efforts de quatre générations de traducteurs exceptionnels de l'Université de Pékin tels que Sheng Chenghua, Gui Yufang, Shi Kangqiang, Zhao Kefei, Wang Wenrong, Li Yumin et You Quan. Lors de la cérémonie, cette collection a également été offerte à l'université comme un don.

Le rédacteur en chef, Li Yumin, a fait partie du premier groupe d'étudiants parrainés par la nouvelle Chine en France. En 1964, l'année où les deux pays ont établi des relations diplomatiques, il s'est rendu à l'Université de Rennes pour faire ses études. Aujourd'hui, il se consacre toujours, depuis 45 ans, à la traduction de la littérature française.

"Ma vie, c'est la traduction littéraire. Mon travail, mes ambitions et mes loisirs sont y tous présents, alors je vis dans la joie tous les jours", a-t-il noté. Il a également encouragé de plus en plus de jeunes traducteurs à se lancer dans la traduction.

Pour sa part, Zhu Yiqing, doyenne du département de la langue française de l'Université normale de la capitale, a salué les efforts déployés par tous les traducteurs pour la publication de cette collection. "Je vous remercie d'avoir permis aux lecteurs de franchir une fois de plus la barrière de la langue, et de ressentir pleinement et directement le charme des mots d'André Gide", a indiqué Mme Zhu, ajoutant qu'elle était convaincue que ces travaux deviendraient un pont reliant les différentes cultures, tout en inspirant davantage de résonances.

"La littérature française a une longue histoire, et André Gide n'est que l'une des étoiles éblouissantes", a noté Lin Yuanlin, responsable chez Creative Art Co., Ltd. "Nous prévoyons également d'offrir à nos lecteurs les collections d'ouvrages d'Albert Camus et de Stendhal. Nous espérons contribuer davantage aux échanges culturels entre la Chine et la France, en particulier dans la littérature."

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: Agence de presse Xinhua
Retournez en haut de la page