Mo Yan souligne l'importance de la sinologie dans la traduction
French.china.org.cn | Mis à jour le 03-12-2013
Le lauréat chinois du prix Nobel de littérature 2012, Mo Yan, a appelé mardi les sinologues à s'imprégner de la vie quotidienne en Chine afin de mieux traduire les oeuvres littéraires chinoises et d'offrir des livres vivants aux lecteurs.
Mo Yan s'est ainsi exprimé lors d'un symposium organisé à Beijing sur les échanges culturels entre la Chine et l'étranger. Celui-ci a réuni 21 sinologues venus de 17 pays et 15 experts culturels chinois.
"Les sinologues doivent connaître à la fois la Chine et la vie des Chinois ordinaires lorsqu'ils souhaitent traduire des oeuvres littéraires chinoises contemporaines", a-t-il affirmé. Selon lui, ce n'est qu'à travers une meilleure compréhension de la psychologie de l'auteur que les sinologues pourront traduire les oeuvres de ce genre de manière plus vivante.
Ce symposium est co-organisé par le ministère de la Culture, l'Académie nationale des arts de Chine et le Centre des échanges culturels internationaux.
Les dernières réactions Nombre total de réactions: 0 |
Sans commentaire.
|
Voir les commentaires |