Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (9)

Mise à jour: 2017-01-03 | french.china.org.cn

1. 【和谐】 harmonie ; entente ; cohésion ; concorde

• ~凝聚力量,~成就伟业。 L’harmonie rassemble les énergies et fait aboutir les grandes œuvres. // L’harmonie permet de rassembler les forces et d’accomplir de grandes œuvres. // L’harmonie aide à rassembler les forces et à réaliser de grandes œuvres.

• ~相处 vivre en harmonie avec ; coexister dans l’harmonie/la concorde ; vivre en bons termes/en bonne intelligence ; bonne entente ; bien s’entendre

• ~城市理念 concept de/d’une ville harmonieuse

• ~社区 quartier (résidentiel) propice à une vie communautaire harmonieuse ; quartier offrant un cadre de vie communautaire harmonieuse ; quartier où règnent l’harmonie et la fraternité

2. 【社会和谐】 harmonie/cohésion sociale

• ~是我们党不懈奋斗的目标。L’harmonie sociale est un objectif pour lequel le PCC/notre Parti travaille inlassablement/sans relâche. // L’harmonie sociale est un objectif que le PCC s’efforce d’atteindre inlassablement. // Notre Parti s’attache à réaliser/construire la cohésion sociale. // La réalisation de l’harmonie/la cohésion sociale est un objectif auquel le PCC est fermement attaché.

• ~、生态得以维护的发展模式 un mode de développement socialement harmonieux et écologiquement soutenable

• 巩固~的思想道德基础 consolider le socle idéologique et moral sur lequel/consolider la base idéologique et morale sur laquelle repose la cohésion sociale ; consolider la base idéologique et morale de la cohésion sociale ; renforcer la solidité de la cohésion sociale

• 为~创造雄厚的物质基础 jeter/poser une base matérielle solide pour l’harmonie sociale ; fonder la cohésion sociale sur une base matérielle solide

• 夯实~的法治基础 consolider l’État de droit pour assurer/garantir l’harmonie sociale ; renforcer la légalité en tant que base de l’harmonie sociale

3. 【和谐社会】 société harmonieuse/où règne l’harmonie

• 构建~ construire/bâtir/mettre en place/édifier une société harmonieuse

• 《中共中央关于构建社会主义~若干重大问题的决定》 Décision du Comité central du PCC sur d’importantes questions relatives à la construction d’une société socialiste harmonieuse

• ~的内涵 caractéristiques de la société harmonieuse ; ce qu’on entend par « société harmonieuse » ; sens d’une société harmonieuse

• 建设~的含义 signification de/ce que signifie la construction d’une société harmonieuse

• ~是广义的,包括政治、经济、社会、文化,乃至国际多个层面。 Le concept/La notion de société harmonieuse, au sens large, comporte plusieurs aspects/porte sur plusieurs aspects/couvre divers domaines/comporte différents aspects, politique, économique, social, culturel, voire international.

• 团结一切可以团结的力量,调动一切积极因素,形成促进和谐人人有责、~人人共享的生动局面 unir/rassembler toutes les forces susceptibles d’être ralliées à notre cause et mobiliser tous les éléments positifs afin de créer une situation dynamique/encourageante amenant chacun à assumer sa responsabilité dans la construction d’une société harmonieuse qui profite à tous

• 真正意义上的~在逐步发展 avènement progressif/graduel d’une société réellement harmonieuse ; Une société harmonieuse au/dans le vrai sens du terme est en train de se construire.

• 营造构建社会主义~的良好外部环境 s’efforcer de créer un environnement international (qui soit) favorable à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse

4. 【构建社会主义和谐社会的目标和主要任务】 les objectifs à atteindre et les principales tâches visant à la construction d’une société socialiste harmonieuse

• 2020年前~ les objectifs à atteindre et les principales tâches visant à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse avant 2020

——社会主义民主法制更加完善,依法治国基本方略得到全面落实,人民的权益得到切实尊重和保障;La démocratie et la légalité socialistes seront plus perfectionnées, la politique fondamentale servant à consolider l’État de droit sera appliquée intégralement/les principes fondamentaux servant à gouverner/administrer le pays conformément à la loi seront intégralement concrétisés, les droits et intérêts du peuple seront réellement respectés et garantis.

——城乡、区域发展差距扩大的趋势逐步扭转,合理有序的收入分配格局基本形成,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活;La tendance à l’aggravation/à l’élargissement/au creusement des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions sera progressivement contenue et inversée/redressée, et un schéma/régime rationnel et ordonné/une structure rationnelle et ordonnée de la distribution/répartition des recettes/ressources prendra forme pour l’essentiel, avec l’augmentation générale des biens des ménages et la réalisation d’un niveau de vie encore plus aisée pour le peuple. // Les inégalités/disparités/écarts de développement qui tendent à s’aggraver/se creuser entre... seront graduellement réduit(e)s..., et le peuple accédera à un niveau de vie plus aisé.

——社会就业比较充分,覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立; Le plein-emploi sera globalement assuré/réalisé/Le taux d’emploi de la population active sera assez/bien élevé/L’accès à l’emploi de la population active sera amplement assuré, et un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux sera pratiquement mis en place.

——基本公共服务体系更加完备,政府管理和服务水平有较大提高;Les réseaux de services publics seront plus complets et plus performants/Le système des services publics essentiels sera complété (et perfectionné)/Les réseaux des services publics essentiels seront complétés et améliorés, tandis que la gouvernance et l’administration au service des citoyens se montreront bien plus efficaces/atteindront un niveau bien plus élevé.

——全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,良好道德风尚、和谐人际关系进一步形成; La formation de toute la nation en matière idéologique, morale, scientifique, culturelle et sanitaire sera nettement meilleure/La formation idéologique et morale, le niveau d’éducation scientifique et culturelle ainsi que l’état de santé de toute la nation seront nettement améliorés, et s’affirmera davantage un ordre social basé sur les vertus civiques ainsi qu’une parfaite harmonie entre les citoyens.

——全社会创造活力显著增强,创新型国家基本建成; Une plus grande créativité se manifestera dans toute la société, avec la construction pratiquement réalisée d’un pays innovant/(de type) novateur.

——社会管理体系更加完善,社会秩序良好; Les dispositifs de gestion sociale seront mieux organisés/Le système de gestion sociale sera perfectionné, et l’ordre public sera mieux assuré.

——资源利用效率显著提高,生态环境明显好转; Les ressources seront exploitées avec beaucoup plus d’efficacité/une efficacité sensiblement accrue, et l’environnement (écologique) sera nettement amélioré/mieux préservé.

——实现全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会的目标,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。 La société d’aisance moyenne, d’un niveau plus élevé, sera bâtie/construite sur tous les plans, au profit de plus d’un milliard de Chinois, qui se verront offrir ainsi un cadre de vie où chacun aura sa place, donnera sa pleine mesure et s’entendra bien avec les autres.

5. 【党的工作议程】 agenda (de travail) du Parti

• 摆到~上更加重要的位置 accorder/donner/conférer une place plus importante à/dans l’agenda (de travail) du Parti ; occuper/prendre une place plus importante dans l’agenda du Parti

6. 【本质属性】 nature même/propre de… ; caractéristiques inhérentes/propres de (ou à) ; caractéristiques essentielles/intrinsèques de

• 社会主义的~ nature même/propre du socialisme

7. 【科学性】 pertinence/caractère/nature scientifique ; caractère judicieux/pertinent

• 决策的~ prise de décision scientifique/pertinente/logique/judicieuse au point de vue scientifique ; décision prise à l’issue de réflexions et analyses solides/de longues réflexions et d’analyses rigoureuses ; décision prise dans un esprit scientifique

8. 【内在要求】 exigences inhérentes à/intrinsèques de

9. 【社会主义建设的阶段性特征】 caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

• 充分了解~ bien comprendre les/être pleinement conscient des caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

10. 【和谐文化】 culture de (promotion de) l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

• 建设~ cultiver/développer une culture de l’harmonie (sociale)/de nature à/propre à promouvoir la cohésion sociale

11. 【和谐因素】 facteurs d’harmonie

• 不~ facteurs nuisibles à l’harmonie/destructeurs de l’harmonie ; facteurs entraînant des dissonances

• 最大限度地增加和谐因素,最大限度地减少不~ accroître au maximum les facteurs d’harmonie et réduire au minimum les dissonances

12. 【和谐创业】 création d’entreprises respectueuse/dans le respect des exigences d’une harmonie au sens large ; entrepreneuriat/entreprenariat respectueux de l’homme et de la nature

13. 【天人合一】 unité entre le Ciel et l’Homme

• 中国文化提倡 “~”的思想。所谓~,包含着人与自然界相统一的意思。 La culture chinoise préconise (la doctrine/la philosophie de) « l’unité entre le Ciel et l’Homme/l’union du Ciel et de l’Homme/la fusion entre le Ciel et l’Homme », ce qui englobe l’idée d’harmonie homme-nature/de communion de l’homme avec la nature.

14. 【和睦】 entente ; concorde ; bon voisinage ; bonne intelligence ; (vivre/coexister dans) la paix et l’amitié

• 家庭~ entente familiale

• 邻里~ bon voisinage

• 夫妻~ couple/ménage heureux ; harmonie/(bonne) entente entre les époux ; union conjugale heureuse ; bonne entente conjugale ; couple uni

• 人与自然的~是人类文明发展的前提。 L’harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines.

• 只有实现国与国之间的和平,人与人之间的~,人与自然之间的和谐,人类文明才能持续发展。 Les civilisations de l’humanité ne peuvent s’épanouir durablement que/L’humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les États, dans l’entente entre les hommes et dans l’harmonie entre l’homme et la nature.

15. 【社会团结和睦】 solidarité et cohésion sociales

• 增进~ renforcer la solidarité et l’harmonie sociales/dans la société ; promouvoir la bonne entente sociale

16. 【以人为本】 qui se veut avant tout respectueux de l’être humain/de la personne humaine ; soucieux avant tout de l’homme ; (le) tout au service de l’homme ; avant tout au service du peuple ; tout faire dans l’intérêt du peuple〔先前研讨会定稿:traiter l’homme comme une fin ; avoir une vision tournée vers l’homme ; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société) ; faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations ; placer l’être humain/la personne au-dessus de toute autre considération ; prédominance de l’homme(指人和物的关系) ; principe fondamental de la primauté de l’homme〕

• 坚持~、经济社会全面协调可持续发展 réaliser un développement économique et social général, ordonné et durable, en accordant résolument la primauté à l’homme/en valorisant en priorité la dimension humaine

• ~的和谐社会 une société harmonieuse qui se veut avant tout respectueuse de la personne humaine

17. 【发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享】 développement pour le peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple ; Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

18. 【全面推进经济、政治、文化和社会管理体制改革】 promouvoir énergiquement les réformes des systèmes économique, politique, culturel et social ; promouvoir sur une vaste échelle les réformes dans les domaines économique, politique, culturel et social

19. 【贯穿现代化建设的全过程】 accompagner/marquer tout le processus de modernisation ; tout au long de la modernisation

• 我国改革开放将~ La réforme et l’ouverture accompagneront tout le processus de modernisation de la Chine. // La Chine appliquera une politique de réforme et d’ouverture tout au long de sa modernisation.

20. 【改革的力度】 intensité/ampleur des réformes

• 把~、发展的速度和社会可承受的程度结合起来 mettre en phase/concilier l’intensité des réformes avec le rythme du développement et la capacité d’adaptation de la société ; tenir compte à la fois de l’intensité des réformes, du rythme du développement et de la capacité d’adaptation de la société

21. 【价值观念】 valeur(s)

• 和谐是中华文明的重要~。L’harmonie représente/constitue une valeur essentielle dans la civilisation chinoise.

• 核心~体系 un ensemble de valeurs fondamentales/essentielles

• 社会主义核心~体系 système de valeurs centrées sur le socialisme

• 中国特色社会主义核心~体系 un ensemble de valeurs essentielles du socialisme chinois/à la chinoise

22. 【让党员经常受教育,永葆先进性的长效机制】 mécanisme d’éducation constante des membres du Parti pour la préservation permanente/durable de leur caractère d’avant-garde ; mécanisme d’éducation constante permettant aux membres du Parti de préserver durablement leur caractère avancé/d’avant-garde

23. 【科学执政】 administrer/gouverner de façon clairvoyante/scientifique ; administrer/gouverner avec des méthodes scientifiques/dans un esprit scientifique ; administration/gouvernance clairvoyante/scientifique

24. 【民主执政】 administrer/gouverner de façon/manière démocratique ; administrer/gouverner dans un esprit démocratique ; gouvernance/gouvernement/administration démocratique

25. 【依法执政】 exerce du pouvoir dans le cadre/les limites de la loi ; administrer/gouverner dans un esprit de légalité/dans le respect de la loi/conformément à la loi ; administrer/gouverner en toute légalité ; administration/gouvernance soucieuse de la légalité

26. 【不断提高科学执政、民主执政、依法执政水平】 améliorer sans cesse la gouvernance/l’administration pour la rendre plus clairvoyante, plus démocratique et plus respectueuse des exigences d’un État de droit

27. 【社会管理格局】 (organisation de la) gestion sociale ; système/architecture de gestion de l’ordre social

• 创建党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的~ instaurer une gestion sociale/un système de gestion de l’ordre social combinant/qui combine le rôle directeur du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, le concours des acteurs sociaux et la participation des citoyens ; bâtir/mettre en place/construire/créer une architecture de gestion de l’ordre social où le comité du Parti joue son rôle directeur, le gouvernement assume ses responsabilités, les acteurs sociaux apportent leur concours et le peuple participe à l’action conjointe

28. 【中国特色社会主义事业总体布局】 dispositions globales/stratégiques pour la construction d’un socialisme à la chinoise ; programme général/stratégie globale visant à la construction d’un socialisme à la chinoise

29. 【诚实劳动、勤奋创业的精神】 esprit de loyauté et diligence au travail

• 在全社会大力倡导~,透过坚持不懈地努力,创造更加美好的生活 s’attacher à mettre à l’honneur dans toute la société des qualités, telles que la loyauté/la bonne foi et la diligence au travail ainsi que la créativité/l’esprit d’entreprise, en vue de créer, par des efforts constants/persévérants/inlassables, une vie meilleure

30. 【各尽其能、各得其所】 De chacun selon ses capacités, à chacun selon son travail. // Chacun est dans son élément et travaille selon ses capacités. 也作〖人尽其才、各得其所〗

• 努力形成全体人民~而又和睦相处的局面 s’efforcer de créer une situation/un espace/un cadre de vie où chacun a sa place, se sent dans son élément, travaille de son mieux et entretient de bonnes relations avec les autres

• 营造~、和睦相处的生活环境 créer/construire un cadre de vie où chacun a sa place, développe ses ressources/donne la pleine mesure de ses possibilités/donne le meilleur de lui-même et vit en parfaite harmonie/vit en bonne intelligence/s’entend bien avec les autres

31. 【体制改革和制度创新】 réforme des structures et rénovation des systèmes

• 坚持~ s’en tenir à la réforme des structures et à la rénovation des systèmes ; poursuivre résolument les réformes dans les structures et les rénovations dans les systèmes

32. 【各类社会组织】 organisations associatives ; groupements sociaux

• 发挥~在促进社会和谐中的作用 amener les organisations associatives à jouer leur rôle dans la promotion/le renforcement de la cohésion sociale

33. 【和谐的党群干群关系】 relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

• 营造~ tisser/nouer/construire/établir des relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses ; harmoniser/rendre harmonieuses les relations entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

34. 【服务型政府】 gouvernement de service public ; gouvernement au service du peuple ; administration au service de la société

35. 【电子政务】 e-gouvernement ; e-government [英] ; gouvernement/gouvernance/ administration électronique ; cybergouvernement ; cybergouvernance ; gouvernement/ administration en ligne ; government on-line [英]

• ~建设développement du e-gouvernement ; développement du gouvernement/de la gouvernance/de l’administration électronique ; développement du cybergouvernement/de la cybergouvernance

36. 【提高群众的道德水平】 promouvoir la morale au sein du peuple ; encourager/stimuler la moralité publique ; renforcer la moralité de la société ; élever le niveau moral des masses populaires ; élever le niveau de la morale publique/des citoyens ; revaloriser la morale et l’éthique dans la société

37. 【道德规范】 règles/code de moralité ; ligne de conduite morale ; normes en matière de morale dans la société ; vertus/règles civiques ; code de citoyenneté

——爱国 amour de/pour la patrie

——敬业 ardeur/dévouement /diligence au travail ; sens des responsabilités au travail

——诚信 honnêteté ; loyauté

——友善 bienveillance ; bonne foi

• 社区~ code de bonne conduite des résidents ; code de citoyenneté en ce qui concerne la vie en communauté résidentielle

38. 【知荣明耻】 respecter le code de l’honneur ; savoir distinguer l’honneur du déshonneur ; éduqué aux/instruit des règles permettant de distinguer l’honneur du déshonneur

39. 【思想道德建设】 enseignement de la morale et de l’esprit civique ; renforcement de l’éducation idéologique et morale/politique et idéologique

40. 【职业道德】déontologie ; éthique professionnelle

• ~规范 code de conduite professionnelle

• 医生~规范 code de déontologie médicale/des médecins

41. 【家庭美德】 vertus familiales ; valeurs de la famille

42. 【宽容礼让】 tolérance et altruisme ; tolérant/indulgent et courtois

43. 【社会生活共同体】 communauté sociale

• 管理有序、服务完善、文明祥和的~ communauté sociale caractérisée par une gestion bien ordonnée, un ensemble de services publics de qualité/services (de proximité) disponibles, une civilité parfaite et une véritable harmonie

44. 【社会治理模式】 modes de gestion/gouvernance sociale

• 超越不合时宜的~ transcender les modes obsolètes de gestion/gouvernance sociale ; dépasser les modes de gestion/gouvernance sociale tombés en désuétude

45. 【“我为人人,人人为我”的社会氛围】 un cadre de vie conforme au/un climat social basé sur le principe dit « Chacun pour tous, tous pour chacun »/« Un pour tous, tous pour un »

46. 【尊重和保障人权】 respect et protection des droits de la personne humaine ; respecter et protéger les droits de l’homme

47. 【诚信建设】 sensibilisation à la crédibilité/l’honnêteté/la loyauté ; promotion/renforcement du sens civique des citoyens ; éducation en matière de crédibilité/de confiance/d’honnêteté/de loyauté ; cultiver le sens de l’honnêteté/la loyauté

48. 【政务诚信】 crédibilité administrative/de l’administration ; honnêteté politique ; crédibilité des fonctionnaires

49. 【商务诚信】 bonne foi en affaires ; honnêteté en matière commerciale ; honnêteté/loyauté en affaires

50. 【社会诚信】 honnêteté sociale

51. 【社会公德】 éthique sociale ; sens civique

52. 【乡规民约】 convention communale ; code de bonne conduite des villageois ; code populaire de bonne conduite ; règles de conduite des villageois

53. 【文明上网守则】 Charte d’éthique et de civilité commune aux usagers de l’internet

54. 【文明办网, 文明上网】 respect des règles de civilité dans la gestion, l’exploitation et l’utilisation des sites Internet/Web ; comportement responsable des usagers de l’Internet et des opérateurs du secteur

55. 【人文关怀】 témoignages de sympathie et de fraternité/réconfort sur le plan humain ; accompagnement moral/psychologique ; service d’écoute et d’accompagnement moral/psychologique

56. 【献爱心】 action de cœur ; don/témoignage de solidarité ; actions caritatives

• “送温暖、~活动” opération « action de cœur »/caritative ; action/opération de solidarité

57. 【捐款捐物】 dons en espèces et en nature

58. 【民心工程】 projet/programme d’actions caritatives ; projet d’action de solidarité ; action/opération/démarche d’intérêt public/général

59. 【春蕾计划】 programme d’aide à la scolarisation des filles de familles défavorisées/pauvres/nécessiteuses ; programme/projet d’assistance Chunlei (Boutons de Fleurs printanières) aux filles des familles défavorisées/pauvres pour leur scolarisation (1989年由中国儿童少年基金会发起并组织实施的一项救助贫困地区失学女童重返校园的社会公益事业)

60. 【光彩事业】 programme des œuvres d’assistance Guangcai des entrepreneurs privés aux régions pauvres/sous-développées ; programme d’aide au développement des zones pauvres/des régions pauvres, frontalières, peuplées de minorités ethniques ou qui sont d’anciennes bases révolutionnaires/de la Révolution(1994年4月23日,刘永好等10名民营企业家联名倡议《让我们投身到扶贫的光彩事业中来》,光彩事业由此而发起。这是民营企业家为响应《国家八七扶贫攻坚计划》所发起并实施的一项针对老少边穷地区和中西部贫困地区的开发式扶贫社会事业。)

61. 【见义勇为】 actes de courage et de dévouement ; actes héroïques/de bravoure (et de courage) ; actions d’assistance aux personnes en danger

• ~基金 fonds de récompense pour actes de courage/bravoure et de dévouement

• 中华~基金会 Chinese Foundation for justice and courage [英];Fonds chinois pour récompenser les actes de courage/bravoure

• ~英雄 héros reconnu pour un/son acte de bravoure

• ~先进分子 individu/personne d’avant-garde reconnu(e)/élu(e) pour un/son acte de bravoure

• ~先进单位 unité de pointe reconnue/élue pour un/son acte de bravoure

62. 【自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态】 un climat social/une ambiance sociale/un ordre social marqué(e) par le respect et la confiance, le sens moral/la sérénité et l’esprit d’entreprise/l’effort pour le progrès

• 培养~ cultiver/entretenir dans la société un climat marqué par la dignité humaine, la confiance, le sens moral et l’esprit d’entreprise

63. 【活力与失范并存、效率与失衡同在等问题】 des paradoxes tels que le dynamisme et le désordre, l’efficacité et le déséquilibre

• 努力解决改革开放中出现的~ s’appliquer à résoudre les paradoxes/problèmes/contradictions, tel(le)s que le dynamisme et le désordre, l’efficacité et le déséquilibre, apparus/qui se sont fait jour dans la réforme et l’ouverture au monde extérieur ; s’efforcer de régler les problèmes de désordre et de déséquilibre préjudiciables au dynamisme et à l’efficacité, qui apparaissent dans un pays ouvert et en pleine mutation

64. 【政府调控机制同社会协调机制互联、政府行政功能同社会自治功能互补、政府管理力量同社会调节力量互动的社会网络】 (un réseau de) synergie de nature à relier les organismes de contrôle gouvernemental et les établissements de coordination sociale, à combiner, dans un esprit de complémentarité, la fonction d’administration dévolue au gouvernement et celle de gestion à la société, et à favoriser l’interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la régulation par les différents facteurs sociaux

• 构建~,来提高执政水平、改进社会治理 construire, pour améliorer la gouvernance, un réseau de synergie de nature à relier les organismes de contrôle gouvernemental avec les établissements de coordination sociale, à combiner, dans l’esprit de la complémentarité, la fonction de l’administration du gouvernement et le rôle gestionnaire de la société, et à favoriser l’interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la régulation par les différents facteurs sociaux

65. 【顺畅的社会流动机制、合理的利益协调机制、安全的社会保障机制、有效的矛盾疏导机制】 mécanismes permettant de faciliter les mouvements de population/favoriser la circulation des personnes, de concilier au mieux les intérêts des uns et des autres, d’offrir une couverture sociale fiable/sécurisante et de désamorcer efficacement les conflits/crises

• 逐步转变政府职能,建立~ transformation/évolution graduelle des fonctions du gouvernement avec la mise en place de mécanismes permettant de faciliter les mouvements de population, de concilier au mieux les intérêts des uns et des autres, d’offrir une couverture sociale sûre et de désamorcer efficacement les crises

66. 【统筹兼顾】 adopter un plan d’ensemble tout en accordant une attention suffisante à chaque domaine particulier ; planification d’ensemble tenant compte de chaque secteur d’activité ; envisager les choses dans leur ensemble en tenant compte des différents domaines particuliers/en prenant en considération les différents intérêts ; prendre une série de mesures coordonnées

67. 【多予少取】 donner plus et demander moins ; donner plutôt que (de) prendre ; accorder un maximum d’avantages à … et réduire au minimum les charges de ; octroi d’un maximum d’avantages en faveur (des paysans/des régions rurales…) et réduction au minimum de leurs charges fiscales

68. 【工业反哺农业】 aide/assistance/soutien en retour de l’industrie à l’agriculture/du secteur industriel au secteur agricole

• 贯彻~、城市支持农村和多予少取放活的方针 appliquer une politique/les principes d’aide en retour de l’industrie à l’agriculture, de soutien des villes aux régions rurales, d’octroi d’avantages accrus aux paysans, de réduction des charges de ces derniers/qui pèsent sur eux et d’assouplissement du marché des produits agricoles

69. 【从各方面反哺农村】 amener le secteur industriel et les villes à soutenir en retour l’agriculture/les régions rurales dans divers domaines

• 推进城市化的同时,~ soutenir en retour le développement dans tous les domaines des régions rurales tout en renforçant l’urbanisation ; revitalisation des zones rurales avec un soutien constant et multiforme de la part des villes parallèlement à leur propre développement

70. 【支农惠农政策】 politique de soutien et d’octroi d’avantages aux régions rurales ; politique de soutien et de traitement préférentiel en faveur des régions rurales ; politique de soutien aux régions rurales avec octroi d’avantages supplémentaires/comportant un traitement préférentiel en leur faveur

71. 【县域经济】 économie au niveau des districts

• 积极稳妥地推进城镇化,发展壮大~ promouvoir activement et méthodiquement l’urbanisation et l’économie au niveau des districts

72. 【转移支付】 transfert de paiement ; assistance/aide/soutien des finances publiques sous forme de transferts (budgétaires/de paiements)

• 加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区以及粮食主要产区的~ accroître/augmenter les transferts de paiements au bénéfice des/en faveur des/destinés aux anciennes bases révolutionnaires, des régions à forte concentration d’ethnies minoritaires, des zones frontalières, des régions particulièrement défavorisées et des principales régions productrices de céréales/des districts grands producteurs de céréales

73. 【补偿机制】 mécanisme(s) compensatoire(s)/de compensation/d’indemnisation

74. 【良性互动】 interaction mutuellement bénéfique/avantageuse ; interaction bénéfique entre...

• 实现经济发展和扩大就业~ créer/réaliser une interaction bénéfique entre le développement/la croissance économique et l’augmentation de l’emploi/la multiplication de créneaux pouvant offrir des emplois/favoriser l’emploi ; faire en sorte que la croissance économique et l’emploi s’épaulent mutuellement

75. 【骨干文化企业】 grandes entreprises culturelles

76. 【土地出让金】 fonds provenant de la cession foncière/de terres/de terrains

• 加大政府~用于农村的比例 accroître, dans l’utilisation des fonds publics encaissés au titre d’une cession foncière, la part destinée aux régions rurales

77. 【对口援助】 aide/assistance dirigée/ciblée

• 扩大发达地区对欠发达地区的~,形成以政府为主导、市场为纽带、企业为主体、项目为载体的互惠互利机制 accroître l’aide ciblée des régions développées aux régions sous-développées et créer à cet effet un mécanisme de coopération mutuellement avantageuse, en amenant le gouvernement à jouer son rôle directeur et des entreprises à agir en opérateurs majeurs, par le biais du marché et avec des projets concrets comme moyens de réalisation/un mécanisme où le gouvernement joue son rôle directeur, l’économie de marché sert de cadre/vecteur, des entreprises agissent en opérateurs majeurs et des projets concrets en constituent les supports

78. 【互助和节约型社会】 une société solidaire et économe

79. 【城乡、区域发展差距】 disparités/inégalités/écarts dans le développement entre les villes et les campagnes ainsi qu’entre les différentes régions

• 逐步扭转~扩大的趋势 redresser progressivement la tendance à l’aggravation des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions

80. 【善待生活环境】 respect de son cadre de vie ; bien protéger/respecter son milieu/environnement

• 引导百姓~ sensibiliser la population au respect de son environnement/milieu/cadre de vie

81. 【环境友好型社会】 société respectueuse de l’environnement

82. 【控制污染物排放总量】 contrôler strictement/maîtriser efficacement/réglementer sévèrement le volume total des émissions de polluants

83. 【政策性银行】 banque à vocation politique ; banque chargée d’appliquer/de mettre en œuvre des mesures politiques ; policy-based/related bank [英] ; banque spéciale ; banque à vocation spécifique

84. 【法治社会】 société de droit ; ordre social fondé sur le droit/régi par les lois

• 建设~ construire/bâtir/mettre en place une société de droit

85. 【实现社会公平与正义】 assurer la justice et l’équité sociale/dans la société ; imposer le règne de la justice et de l’équité

• ~,完善社会主义制度 assurer l’égalité et la justice sociales/l’équité sociale et la justice afin de perfectionner le régime socialiste

86. 【健全民主与法制】 promouvoir/améliorer/perfectionner la démocratie/démocratisation et la légalité (au niveau…)

87. 【坚持反腐倡廉】combattre résolument la corruption et faire régner partout l’intégrité/faire respecter une stricte intégrité

88. 【建设廉洁诚信政府】 construire un gouvernement propre et honnête/transparent et intègre

89. 【坚持法律面前人人平等】 assurer l’égalité de tous (les citoyens) devant la loi

90. 【更加注重社会正义】 œuvrer pour plus de justice sociale ; accorder une plus grande importance/place à la justice sociale

91. 【享受社会保障】 être couvert par le/être bénéficiaire du système de sécurité sociale ; être sous la protection d’un service de sécurité sociale efficace

• 使~的人口翻一番,增加到……人 doubler la population couverte par le système de sécurité sociale au profit de … personnes ; doubler le nombre de bénéficiaires de la sécurité sociale pour le porter à ... personnes ; élargir la couverture de la sécurité/protection sociale en doublant le nombre de bénéficiaires

92. 【利益协调机制】 mécanisme de (ré)conciliation/d’harmonisation des (différents) intérêts

93. 【心理疏导】 assistance psychologique ; accompagnement moral/psychologique ; service confidentiel d’écoute active et de réconfort moral

94. 【疏导公众情绪】 calmer les émotions publiques/les esprits (échauffés) ; apaiser l’opinion publique/les émotions publiques ; avoir une influence positive sur l’opinion publique

95. 【分配格局】 état/tableau/situation de la répartition (des revenus) ; structure de la distribution des revenus

• 合理有序的~ un tableau rationnel et ordonné de la répartition des revenus

• 基本形成合理有序的~ Un tableau rationnel et ordonné de la répartition des revenus prend forme/se dessine pour l’essentiel.

• 收入~ (tableau de) répartition des revenus

• 中国的收入和财富~ état de la répartition des revenus et de la richesse/fortune en Chine

96. 【规范收入分配秩序】 assurer une meilleure répartition des revenus/de la richesse nationale ; réguler la distribution/répartition des revenus

97. 【提高就业人口比例】 élever/augmenter le taux d’emploi de la population active/taux d’accès à l’emploi de la population

98. 【覆盖城乡居民的社会保障体系】 système de protection sociale couvrant citadins et ruraux

• 建立~ créer/constituer/mettre en place un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux

99. 【社会救助体系】 système d’assistance sociale

• 建立~ créer/constituer/mettre en place un système d’assistance sociale

100. 【凝聚侨心、汇集侨智、发挥侨力】 gagner l’adhésion des Chinois d’Outre-mer/rassembler les Chinois d’Outre-mer autour d’une même cause, valoriser leur sagesse et mobiliser leurs efforts ; unir les Chinois d’Outre-mer, rassembler leur sagesse et mobiliser leurs forces

101. 【自助和互助服务】 l’autoassistance et les services d’entraide

• 开展社区群众性~ développer, dans les quartiers résidentiels, l’autoassistance et les services d’entraide parmi les masses populaires ; développer l’autoassistance et les services d’entraide communautaires

102. 【新增劳动力】 nouveaux arrivés sur le marché du travail

• 城镇~ nouveaux arrivés sur le marché du travail/de l’emploi en ville/dans les milieux urbains/en milieu urbain

103. 【社区服务】 réseau de services de proximité/quartier

• 大力发展~ développer énergiquement le réseau de services de proximité ; renforcement intensif des services de quartier

104. 【城市互助设施拨款】 dotation de solidarité urbaine

• 增加~ augmenter la dotation de solidarité urbaine

105. 【资源有效利用率】 taux d’utilisation efficace des ressources ; efficacité d’utilisation des ressources

106. 【由投资和出口拉动】 activé/tiré par les investissements et les exportations ; impulsé par la dynamique des investissements et les exportations

• 主要~的经济发展 économie toujours activée/qui reste tirée principalement par les investissements et les exportations ; croissance économique fortement portée par les/due surtout aux investissements et aux exportations

107. 【遏制过度增长】 contrôler des taux de croissance échevelés ; maîtriser/contenir/freiner/juguler/contrôler la surchauffe

108. 【清洁发展】 développement propre/écologique

109. 【社会统筹】 fonds communs destinés à la sécurité sociale ; fonds réunis/perçus auprès des différents acteurs sociaux ; fonds provenant (des contributions/des apports) des entreprises et des autres acteurs sociaux ; fonds de solidarité sociale

• ~和个人账户相结合 couplage des fonds communs avec les comptes personnels pour financer la caisse de la sécurité sociale ; financé conjointement par les contributions des acteurs sociaux et les comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants/souscripteurs(简称“统账结合”)

• 完善~和个人账户相结合的城镇职工养老、医疗保险制度 parfaire le système d’assurance-vieillesse et d’assurance-maladie pour les travailleurs citadins par couplage des fonds communs avec les comptes personnels ; perfectionner/pratiquer le système de retraite et d’assurance-maladie combinant les contributions des acteurs sociaux et les montants des comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants

110. 【做实个人账户】 mettre en place un système de comptes d’épargne-retraite personnels (à usage exclusif/à destination exclusive des souscripteurs) ; constituer effectivement un régime d’épargne-retraite personnel

• 逐步~ instaurer progressivement un véritable régime d’épargne-retraite personnel (à destination exclusive des cotisants) ; procéder étape par étape pour l’instauration d’un régime de comptes d’épargne-retraite personnels réellement/dûment approvisionnés/alimentés ; amélioration progressive de l’approvisionnement et de la gestion des comptes d’épargne-retraite personnels

111. 【社保基金】 fonds de protection sociale ; fonds destinés à la caisse de protection/sécurité sociale

• 多方筹措~ s’attacher à réunir/collecter par de multiples canaux des fonds de protection sociale

112. 【保险基金统筹部分征缴】 le recouvrement et l’encaissement effectifs des fonds communs destinés à la caisse de sécurité sociale

113. 【农村五保供养】 prendre en charge, dans les régions rurales, les personnes nécessiteuses, en leur apportant les « cinq garanties » (nourriture, habillement, logement, soins médicaux et services funèbres) ; assurer la subsistance des paysans devant bénéficier des « cinq garanties » ; apporter aux paysans en situation précaire les « cinq garanties »

114. 【坚持卫生事业的公益性质】 préservation de la fonction/du rôle des établissements médico-sanitaires en tant qu’œuvres sociales/d’intérêt public

115. 【诉求表达机制】 mécanisme/système d’expression des plaintes et revendications ; services d’acheminement des plaintes et revendications

116. 【矛盾调处机制】 système/mécanisme/dispositif de médiation pour un règlement des désaccords/litiges/conflits

117. 【权益保障机制】système de protection/garantie des droits et intérêts légitimes

118. 【人民调解】 médiation par des bénévoles/des militants associatifs ; règlement des conflits/litiges par des « médiateurs populaires »/médiateurs bénévoles

119. 【行政调解】 médiation administrative

120. 【司法调解】 médiation judiciaire

121. 【人民群众安全感】 sentiment de sécurité de la population ; sentiment d’être en sécurité pour la population ; population qui se sent en sécurité

122. 【社情民意表达渠道】 canaux d’expression des revendications sociales et des avis du peuple

• 拓宽~ multiplier les canaux permettant d’exprimer des doléances ou des revendications sociales et de recueillir les opinions parmi le peuple/la population

123. 【廉政文化建设】 développement/mise en place d’une culture de bonne gouvernance ; développement d’une culture pour/favorisant la promotion d’une administration/d’un gouvernement intègre ; créer un climat culturel favorisant le fonctionnement d’une administration propre

124. 【劳动争议】 (litiges et) conflits (en droit) du travail

• ~仲裁机制 mécanisme d’arbitrage des désaccords/litiges/conflits du travail

• 妥善解决~ règlement sans à-coups des/solutions heureuses aux conflits en droit du travail

125. 【医德医风】 déontologie propre à l’ordre des médecins/du corps médical ; devoirs des médecins envers leurs patients ; respect des principes de moralité et de probité par les médecins/le corps médical ; obligations des médecins/du personnel médico-sanitaire

• 改善~ améliorer les services dans les établissements hospitaliers dans le respect le plus strict des principes de moralité et de probité

• 加强~教育 renforcer/généraliser parmi les médecins/dans le corps médical l’éducation en matière de respect des principes de moralité et de probité ; renforcement de l’éducation des médecins en matière de respect du code de déontologie de la profession

• 加强~建设généraliser dans tout le corps médical le respect de la déontologie

126. 【医疗机构属地化和全行业管理】 administration des établissements médico-sanitaires aux niveaux local et sectoriel

127. 【营利性和非营利性分开】 séparation des services à buts lucratif et non lucratif

128. 【公开】 transparent ; transparence

• 政务~ gouvernance/administration transparente ; parfaite/totale transparence administrative

• 厂务~ totale transparence de l’entreprise

• 村务~ totale transparence du village

129. 【富余劳动力】 surplus de main-d’œuvre ; main-d’œuvre excédentaire

• 农村~ surplus de main-d’œuvre rurale ; main-d’œuvre excédentaire en milieu rural/dans les régions rurales

130. 【社会福利】 œuvres sociales ; bien-être social ; protection/couverture sociale ; services sociaux

• 享受~ avoir accès à la couverture sociale ; bénéficier de la protection sociale

131. 【满意度】 indice de satisfaction

132. 【幸福指数】 indice relatif de bonheur (IRB) ; indice de bonheur/bien-être ; index du bonheur

133. 【情商】 quotient émotionnel (QE)

134. 【聋哑人】handicapé auditif ; sourd-muet ; non-entendant

135. 【盲人】 handicapé visuel ; non-voyant

136. 【信访工作责任制】 système de responsabilités pour l’accueil des plaintes déposées (écrites/présentées par écrit ou déposées en personne)

137. 【预防与应急并重,常态和非常态结合的原则】 principe associant la prévention à la gestion des crises et le travail quotidien au règlement des incidents ; principes dits « la prévention au même titre que la gestion/le règlement des crises » et « les mesures faisant face aux cas ordinaires alliées/combinées avec les approches pour affronter les situations extraordinaires »

138. 【社会预警、社会动员、快速反应、应急处置的整体联动】 un ensemble de mesures coordonnées comprenant l’alerte du public, la mobilisation générale, la réaction rapide/immédiate et le règlement des crises/l’intervention d’urgence

139. 【安全第一、预防为主、综合治理】 accorder une totale priorité à la sécurité, axer/faire porter l’effort sur la prévention et résoudre le problème par divers moyens combinés/associés ; donner toute priorité à la sécurité, centrer l’effort sur la prévention et rechercher par divers moyens une solution globale

140. 【宽严相济的刑事政策】 politique pénale alliant clémence et sévérité ; politique judiciaire combinant l’indulgence et la rigueur

141. 【反腐倡廉战略方针】 stratégie/politique cohérente de lutte contre la corruption et de maintien d’une parfaite intégrité ; stratégie de la lutte anticorruption pour la promotion de l’intégrité de l’administration publique/au sein du gouvernement

• 贯彻标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的~ appliquer une stratégie de défense de l’intégrité et de lutte contre la corruption conformément aux principes suivants : « règlement du problème à sa racine comme dans ses manifestations, assainissement global, prévention et répression combinées, priorité donnée à la prévention »

142. 【打防结合、预防为主】 allier la prévention et la répression tout en privilégiant/mettant l’accent sur/faisant porter l’effort sur la prévention

143. 【专群结合、依靠群众】 associer l’action de la justice aux/coordonner l’action de la justice avec les efforts consentis par les masses populaires, en s’appuyant sur ces dernières

144. 【纠建并举】 allier les mesures préventives et les sanctions disciplinaires ; allier éducation et dissuasion

• 坚持~ appliquer résolument les principes alliant l’éducation préventive et les mesures disciplinaires

145. 【资源衰退型城市】 ville qui souffre d’un amenuisement de ses ressources

146. 【工业衰退地区】 zone/région industrielle en déclin/qui souffre d’un dépérissement industriel

147. 【徇私枉法】 abus de pouvoir à des fins personnelles ; népotisme ; favoritisme ; concussion ; abus de pouvoir dans la recherche d’intérêts personnels ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi

148. 【诚信缺失】 absence/manque de loyauté ; érosion/perte de la crédibilité ; perdre sa crédibilité

149. 【片面追求增长】 rechercher une croissance à tout (prix) ; rechercher une croissance/expansion économique démesurée/excessive/échevelée

150. 【发展不平衡】 développement inégal ; déséquilibre du développement ; inégalités/disparités/écarts de développement

• 城乡~ déséquilibre de développement entre villes et campagnes ; disparités en termes de développement entre les agglomérations/zones urbaines et les régions rurales

151. 【挥霍公有财产】dilapidation de biens publics

152. 【违规使用城市社保资金】 détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale

• ~案 affaire de détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale

153. 【上有政策,下有对策】 contourner les mesures de contrôle

154. 【不平等现象日趋严重】 montée/aggravation continue des inégalités

155. 【收入差距】 écart(s) de revenus ; fossé/disparités en termes de revenus

• 贫富~继续拉大 aggravation continue des écarts entre les revenus des nouveaux riches et ceux des personnes défavorisées ; écart grandissant des revenus entre les riches et les pauvres

156. 【失职渎职】 manquement au devoir et forfaiture ; coupable de forfaiture et de manquement à ses devoirs

157. 【道德失范】 oubli/non-respect de la morale ; manquement/dérapage/défaut moral ; défaillance sur le plan moral

158. 【不正之风】 tendances malsaines/pernicieuses

• 切实纠正损害群众利益的~ corriger effectivement les tendances pernicieuses qui portent atteinte/préjudice aux intérêts du peuple

159. 【污染专项整治】 projet spécial d’assainissement de l’environnement ; opération spéciale d’aménagement antipollution ; projet /opération spécial(e) de dépollution

160. 【减少社会不平等现象】 réduire (notablement) les inégalités sociales

* * *

161. 【和】 harmonie ; paix ; entente ; concorde ; cohésion ; réconciliation

• 中国自古就有以~为贵、~而不同、~实生物的思想。 Depuis la plus haute antiquité, les Chinois sont les adeptes d’une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l’entente respectueuse de la diversité et l’équilibre actif des différences.

• “~”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。 L’harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n’a jamais cessé d’œuvrer/auquel la nation chinoise n’a jamais cessé d’adhérer.

• “以~为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 La « primauté de la paix » signifie que la solidarité, l’entraide, l’entente et l’amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre États, nations/peuples et individus/entre les États, entre les nations et entre les hommes.

• “~而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。 « L’harmonie respectueuse de la diversité » veut dire que chaque nation doit se montrer accueillante et tolérante vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments les plus précieux de ses propres traditions culturelles.

• “~实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 « L’équilibre actif des différences » fait/incline à penser que/évoque l’idée selon laquelle seules l’assimilation et l’inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations.

162. 【和为贵】 primauté/prépondérance de la paix ; harmonie, valeur suprême ; Rétablir la paix/Le retour à la paix/La réalisation de la paix est la meilleure solution.〔先前研讨会定稿:Il ne peut y avoir profit que dans l’entente. // Faire la paix, c’est la meilleure solution. // La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause/pour tout le monde. // Il est primordial de vivre en bonne entente. // Pour réussir ensemble, l’entente est primordiale.〕

163. 【和睦相处】 vivre en bons termes/en bonne intelligence/dans l’amitié l’un avec l’autre ; coexistence/cohabitation pacifique ; bien s’entendre ; bonne entente ; bon voisinage ; vivre en relations de bon voisinage

• 人与人之间的~是社会文明的重要标志,也是国家稳定的基础。L’entente entre les hommes est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque État.

• 孟子说过:“天时不如地利,地利不如人和”。就是说只要人们~,就什么困难都能克服。 Mencius disait : « La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l’entente des hommes. » Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre n’importe quelle difficulté, pourvu qu’ils vivent en bonne intelligence.

• 实现人与人之间真正的和睦,需要发展社会生产力,消除贫穷与落后,使人民过上富裕的生活。 La réalisation d’une vraie entente entre les hommes exige le développement des forces productives, l’éradication de la pauvreté, l’élimination du retard et la garantie d’une vie aisée pour la population.

• 世界的多样性应得到尊重和维护,世界各国不分大小贫富强弱应彼此尊重、平等相待、~;不同文明和发展模式应相互借鉴、相互促进、和谐共存。La diversité du monde doit être respectée et préservée, tous les pays du monde, grands ou petits, riches ou pauvres, puissants ou faibles, doivent se témoigner mutuellement de l’estime, se traiter d’égal à égal et vivre dans la paix et l’amitié, et les différentes civilisations et les divers modes de développement doivent s’inspirer les uns des autres, progresser en interaction et coexister dans l’harmonie.(摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)

164. 【和谐世界】 un monde harmonieux/où règne l’harmonie

• 同各国人民一道,共同建设持久和平、共同繁荣的~ œuvrer ensemble avec les peuples de partout à la construction d’un monde harmonieux, marqué par une paix durable et une prospérité partagée

• 尊重不同文明,共建~ Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations !

• 对内努力建设和谐社会,对外推动建设~ s’appliquer sur le plan intérieur à construire une société harmonieuse et promouvoir sur le plan international la création/l’avènement/la construction d’un monde harmonieux

165. 【政治上和谐相处、经济上共同发展、文化上取长补短、安全上互信协作】 la coexistence harmonieuse sur le plan politique, le développement commun/partagé/gagnant-gagnant sur le plan économique, l’enrichissement mutuel sur le plan culturel et la coopération confiante sur le plan sécuritaire

• 致力于同世界各国~ s’attacher, dans ses relations avec les autres pays du monde, à réaliser une coexistence harmonieuse sur le plan politique, un développement commun/une prospérité partagée sur le plan économique, un enrichissement mutuel sur le plan culturel et une coopération confiante sur le plan sécuritaire

166. 【和谐共赢】 harmonieux et mutuellement profitable

• 主张国际关系~ préconiser un ordre international harmonieux et profitable à tous ; préconiser un type de relations harmonieuses et mutuellement profitables entre les nations/États

167. 【讲信修睦、崇尚和平】 être fidèle à ses engagements, attaché à l’amitié et épris de paix

168. 【提倡不同民族、不同信仰的人们相互包容、相互尊重、与人为善、以邻为伴】 préconiser l’union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d’ethnies différentes ou ayant des convictions diverses

169. 【坚持对外开放的基本国策】 s’en tenir indéfectiblement/adhérer fermement à la politique fondamentale de l’État, celle qui préconise de demeurer ouvert au monde extérieur

• ~,大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果 nous en tenir fermement à la politique fondamentale de notre État, celle de rester ouvert au monde extérieur, en nous inspirant hardiment des acquis de toutes les civilisations (du monde)

170. 【包容开放】 accueillant et ouvert

• 坚持~,实现各种文明之间的对话 s’en tenir à la magnanimité et à l’ouverture, et aboutir à un dialogue entre les différentes civilisations

171. 【休戚与共】 partager bonheur et malheur

• 中非之间有着良好的团结与合作传统,长期以来真诚相待、~;中非友谊经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚,深入人心。 La Chine et l’Afrique, liées par une solidarité et une coopération traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours traitées en toute sincérité. L’amitié sino-africaine, ayant résisté aux épreuves du temps et des aléas internationaux, s’est profondément enracinée dans les esprits et s’est avérée encore plus puissante. (摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)

172. 【和平发展道路】 voie d’un développement pacifique

• 中国走~是基于历史文化传统和现实利益需要的必然选择,是长期的、坚定不移的。 Suivre la voie d’un développement pacifique, c’est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix résolument fait/adopté pour une longue période.

173. 【文明】 civilisation ; culture

• 精神~ civilisation spirituelle

• ~古国 pays doté d’une civilisation/culture très ancienne/prestigieuse et très ancienne ; pays qui plonge les racines de sa civilisation dans la profondeur des âges/dans un passé lointain ; pays ayant derrière lui une longue histoire

• 把中国建设成富强民主~和谐的社会主义现代化国家 faire de la Chine un pays prospère, (puissant/fort,) démocratique, hautement civilisé et connaissant une véritable harmonie sociale ; transformer la Chine en un pays prospère, (fort, démocratique,) hautement civilisé et socialement harmonieux

• 通过改革使社会更加发达、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中华~更加灿烂辉煌。 La réforme vise à rendre notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l’ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d’un plus vif éclat.

• 由发展社会主义物质~、精神~和政治~三位一体,扩展为包括社会主义和谐社会内容的四位一体 passer du développement d’un socialisme à trois axes : la civilisation matérielle, la civilisation spirituelle et la civilisation politique, à celui d’un socialisme à quatre axes, en y ajoutant un autre élément essentiel, à savoir l’harmonie sociale

• 为华夏~乃至世界~的进步做贡献 contribuer au progrès de la civilisation chinoise et même à celui des civilisations du monde entier

• 如何才能使不同~共存和发展,归根到底在于“和”, 即:国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐。 La clé d’une coexistence et d’une évolution durables des différentes civilisations se trouve au fond dans la « concorde », à savoir : la paix entre les États, l’entente entre les hommes et l’harmonie entre l’homme et la nature.

• 不同~的相互依存、相互交流、相互借鉴、相映生辉,构成了今天这个丰富多彩的世界。Ce sont l’interdépendance, le dialogue/la communication, l’inspiration mutuelle et l’interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde aux mille facettes.

174. 【中国台北奥委会】 Chinese Taipei Olympic Committee (TPE) (在法文文件中仍用英文名称,台湾方面自称“中华台北奥委会”)

175. 【刚果(金)】 République démocratique du Congo ; Congo démocratique

176. 【刚果(布)】 République du Congo

177. 【马其顿共和国】 République de Macédoine ; ex-République yougoslave de Macédoine(联合国国家名称表中使用)

178. 【贯四时而不衰,历坦险而益固】

Garder sa vitalité dans la pérennité et

gagner en solidité à travers les multiples épreuves.

(三国时代诸葛亮名言)

179. 【身无半亩,心忧天下;读破万卷,神交古人】

Version 1

Je n’ai pas un lopin de terre même bien petit,

mais je me soucie du sort de toute la nation.

J’ai lu plus de dix mille livres,

ainsi j’arrive à communiquer avec les penseurs de tous les temps.

Version 2

Sans posséder un lopin de terre même étriqué,

je me soucie pourtant du sort de toute la nation.

La lecture et la relecture de dix mille ouvrages

me permet de communiquer avec les penseurs d’antan.

(清朝左宗棠名言)

180. 【为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平】

Éclairer les principes de l’univers,

assurer le bien-être au peuple,

rallumer le flambeau (des doctrines) des Sages d’antan et

bâtir la paix dans l’intérêt des générations à venir.

(北宋理学家张载名言)

181. 【长太息以掩涕兮,哀民生之多艰】

Longuement, je soupire

pour retenir mes larmes.

Profondément, je m’attriste

pour compatir aux souffrances du peuple.

(战国时代屈原名言)

182. 【衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声】

Étendu au lit dans ma résidence de mandarin,

j’entends les frissons des feuilles de bambou.

Gagné par la mélancolie,

je les perçois comme les plaintes du peuple dans la misère.

(清朝郑板桥名言)