Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (14)

Mise à jour: 2014-12-15 | french.china.org.cn

I. ECONOMIE

1. 不良贷款 (a posteriori) prêts non performants // prêts irrécupérables // mauvaises créances // créances irrécouvrables (a priori) // prêts douteux // créances douteuses (termes comptables)
2. 扩大[拉动]内需,促进[刺激]消费 élargir / développer / relancer la demande intérieure / nationale /
 domestique et stimuler / dynamiser / soutenir / doper la consommation
3. 扩内需、保增长;调结构、上水平;抓改革、增活力;重民生、促和谐 stimuler / relancer la
 demande intérieure et maintenir / assurer la croissance ; réajuster la structure économique et l’optimiser ; renforcer la réforme et fortifier la vitalité de l’économie ; privilégier le bien-être / les conditions de vie du peuple et promouvoir l’harmonie
4. 扩大内需、促进经济增长的一揽子计划 plan global / ensemble de mesures pour / destiné à élargir la
 demande intérieure et stimuler la croissance économique
5. 鼓励发展消费信贷 encourager l’octroi de prêts / crédits à la consommation // développer l’accès aux
 crédits à la consommation
6. 地方债券 obligations d’Etat pour les gouvernements locaux // obligations locales // obligations
 gouvernementales locales // obligations des collectivités locales // bons du Trésor locaux
7. 创业 créer / monter / fonder sa propre société / affaire / entreprise // entreprendre
* 创业板 marché boursier / des valeurs pour les start-up // indice des entreprises de croissance / des
 entreprises innovantes / des jeunes pousses // nouveau tableau de cotation dévolu aux petites et moyennes entreprises // second marché pour les entreprises de croissance / à forte croissance
* 中小创业型、科技型企业 start-up / PME high-tech // entreprises innovantes de hautes technologies
* 创业型城市 ville entrepreneuriale // ville dynamique // ville favorable à l’implantation d’entreprises //
 ville pilote pour la création d’entreprises
* 中国海外学子创业周 semaine de la création d’entreprises pour les étudiants chinois revenus de l’
étranger / diplômés à l’étranger / de retour de l’étranger
* 创业农民工贷款 prêts accordés aux travailleurs migrants de retour dans leurs provinces afin qu’ils
 puissent monter leurs entreprises / pour la création d’entreprises dans leurs régions d’origine
8. 返乡农民工 travailleurs migrants rentrés chez eux / retournés (des villes) dans leurs villages natals
9. 保发展、保就业、保民生 assurer le développement, l’emploi et le niveau de vie / le bien-être de la
 population
10. 提振民众和企业信心 rétablir / restaurer la confiance du public / du peuple / de la population et des
 entreprises // redonner confiance à la population et aux entreprises
11. 切实发挥金融对实体经济的促进作用 se concentrer sur le rôle de la finance dans l’impulsion de l’
économie réelle / dans le secteur productif // renforcer / développer le rôle de la finance dans le développement de l’économie réelle // amener la finance à jouer effectivement son rôle / un plus grand

rôle dans la promotion de l’économie réelle
12. 按照全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则推动对国际金融体系进行必要改革 réformer le systè
me financier mondial de manière exhaustive / intégrale, équilibrée, progressive / graduelle et efficace
13. 合理引导储蓄盈余更多地流向发展中国家和新兴市场经济体 canaliser / diriger / orienter davantage
 les surplus / excédents d’épargne / de dépôts vers les pays en voie de développement et les économies émergentes
14. 世界迫切需要一个同时包括主要发达国家和主要新兴市场经济国家的组织 Plus que jamais, le
 monde a ressenti la nécessité urgente / impérative de créer une organisation qui réunisse (à la fois les principaux) pays développés et (les principales) économies émergentes. // Plus que jamais, s’impose la

nécessité de créer une organisation regroupant à la fois les principaux pays développés et les principales économies émergentes.
15. 包括中国在内的新兴经济体将在世界银行中拥有更大的话语权 Les économies émergentes / pays é
mergents, notamment la Chine, devraient avoir plus de droits à la parole / avoir davantage voix au chapitre / avoir davantage leur mot à dire au sein de la Banque mondiale.
16. 与主权国家脱钩、并能保持币值长期稳定的国际储备货币 monnaie de réserve mondiale
 indépendante des Etats souverains et capable de maintenir à long terme une valeur stable // monnaie de réserve mondiale qui n’appartiendrait à aucun pays / ne serait liée à aucun pays et dont la valeur resterait stable à long terme // monnaie de réserve internationale déconnectée / indépendante des

nations et capable de rester stable sur le long terme
17. 超主权的国际储备货币 monnaie de réserve supranationale
18. 银根 politique monétaire // circulation monétaire // masse monétaire sur le marché // situation du
 marché monétaire // offre de monnaie
* 放松银根 assouplir la politique monétaire // élargir l’offre monétaire // desserrement du crédit //
 mener une politique monétaire expansive
* 紧缩银根 resserrer la politique monétaire // restreindre / diminuer l’offre monétaire // resserrement

du crédit // mener une politique monétaire restrictive // politique de l’argent cher / de l’argent rare / d’austérité monétaire // politique monétaire rigoureuse // politique monétaire qui rend l’argent cher
19. 适度宽松的货币政策 politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible // politique moné
taire flexible / adaptable // politique d’une légère détente monétaire
20. 放松货币政策 relâcher / assouplir la politique monétaire // relâchement de la politique monétaire
21. 货币互换 swap / échange de devises
22. 人民币结算 utiliser le yuan pour des règlements internationaux // recourir au yuan dans les
 transactions commerciales avec... // utiliser le yuan pour commercer avec... // règlements en yuan RMB avec... // utiliser le yuan RMB comme monnaie de règlement // effectuer des transactions libellées en yuan
23. 大一统的银行体制 système bancaire centralisé // système de banque unique
24. 戴帽贷款 prêts affectés / ciblés // prêts à utilité fixe / déterminée
25. 中国进出口银行提供1000亿元人民币意向性授信额度 La Banque chinoise d’Import-Export octroie
 un crédit plafonné / une ligne de crédit maximale de 100 milliards de yuans RMB.
26. 中国进出口银行将发挥政策性银行优势,支持航空工业高新技术产品出口、海外并购等 La Banque
 chinoise d’Import-Export va faire bénéficier le secteur de l’industrie aéronautique de sa position de banque spécialisée pour promouvoir l’exportation des produits de haute technologie et les (opérations

de) fusions-acquisitions à l’étranger.
27. 公款私存 placement des fonds public dans des comptes individuels
28. 国有资产流失 érosion des avoirs / actifs d'Etat
29. 高管限薪 réduction de la rémunération (de base) des cadres supérieurs // réduire les salaires des
 cadres supérieurs // limitation / plafonnement des salaires (élevés) des hauts dirigeants (d’entreprises)
30. 4万亿元人民币的经济刺激方案 plan de relance économique de 4 000 milliards de yuans
31. 全球经济振兴方案 plan de relance mondial / de l’économie mondiale
32. 财政刺激政策 mesures d’aide financière / de soutien financier
33. 金融监管 régulation / supervision / surveillance / contrôle de la finance (internationale / mondiale) /
 du système financier (mondial)
34. 加强宏观经济政策协调 renforcer la coordination / cohérence des politiques macroéconomiques /
 en matière de politique macroéconomique // viser une meilleure / plus grande coordination des politiques macroéconomiques
35. 全球金融稳定委员会 Conseil de stabilité financière (CSF)
36. 评估和防范全球系统性金融风险 jauger / évaluer et prévenir les dangers / risques financiers
 systémiques au niveau mondial
37. 政府注资 recapitalisation étatique // injection des fonds gouvernementaux // injection de capitaux
 dans le système financier
38. 固定资产投资 investissements en capital fixe / en actifs immobilisés / en biens immobilisés / en
 immobilisations
39. 技术创新 innovation technologique / technique // innovations scientifiques et techniques(科技创
新)
40. 加大结构调整力度 renforcer / intensifier la restructuration / les ajustements structurels
41. 经济增长方式的转变 changement / transformation du mode de croissance
42. 改革经济增长模式、产业结构、价格体系 réformer les modèles / le mode de croissance
 économique, la structure industrielle et le système de tarification / le système de fixation des prix
43. 回升态势 rebond // tendance à la hausse // reprise économique / de l’économie
44. 新经济增长点 nouvelles sources de croissance économique // nouveaux moteurs / pôles de
 croissance économique
45. 开源节流 mettre en valeur / valoriser de nouvelles ressources / diversifier les ressources et réduire
 les dépenses // trouver de nouvelles sources de revenus et réduire / restreindre les dépenses / la consommation // rationaliser les ressources et les dépenses
46. 奉行互利共赢的开放战略 mettre en application une stratégie d’ouverture à bénéfices mutuels /
 mutuellement bénéfique
47. 战略合作协议 accord de partenariat stratégique
48. 积极务实的成果 résultats positifs et pratiques / concrets / significatifs
49. 上下游行业 industries en amont et en aval
50. 下游企业 entreprises en aval
51. 终端的消费需求 demande sur le marché final // consommation finale
52. 营销手段 stratégie marketing / de marché
53. 盘整阶段 période d’ajustement
54. 市场整合 restructuration du marché
55. 定价机制 mécanisme de fixation / de détermination des prix // mécanisme de tarification
56. 改革试点 réforme expérimentale // réforme (menée) à titre d’essai / à titre expérimental
57. 垄断行业 secteurs / entreprises monopolistiques / en situation de monopole / en position dominante
58. 金融港务中心 centre financier et portuaire
59. 零关税 être exempté de droits de douane // être exempté de tous droits douaniers // droits de
 douane nuls // tarif douanier zéro // exonération de tout tarif douanier
60. 流转税 taxes sur la circulation des marchandises / sur les transactions // impôts indirects
61. 进口环节税 taxes à l’importation / sur les importations / sur les produits importés
62. 企业所得税 impôt sur le revenu des entreprises
63. 征收环境税 instaurer / établir une taxe environnementale // taxer la pollution // prélever une taxe
 sur la pollution // perception d’un impôt de protection de l’environnement
64. 香港拥有低税制和简单税制 Hong Kong applique un faible taux d’imposition et une fiscalité
 simplifiée. // Hong Kong pratique une fiscalité légère et simple.
65. 排污费 (perception de) redevances pour l’évacuation des eaux usées
66. 中国环保部还将对重点流域的重污染行业以及重点排污企业进行专项调查 Le ministère chinois de
 la Protection de l’Environnement procédera à une inspection des secteurs portant atteinte / préjudice à la qualité des eaux. // Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement prévoit d’ouvrir une

enquête sur les industries les plus polluantes / les industries et les entreprises susceptibles de polluer les principaux lacs et cours d’eau du pays.
67. “以奖促治”政策 politique d’incitation au respect / à la bonne gestion de l’environnement / à l’
assainissement de l’environnement
68. 家电下乡 vente subventionnée d’appareils électroménagers au profit des populations rurales //
 programme d’équipement en électroménager pour les régions rurales
69. 传统的外贸优势行业 industries exportatrices traditionnellement compétitives // secteurs
 exportateurs traditionnels // pôles d’excellence à l’exportation
70. 减灾和灾害管理 prévention et réponse face aux risques de catastrophes naturelles // prévention, ré
duction et gestion des catastrophes naturelles
71. 搭售 lot promotionnel // vente liée
72. 退货点 service après-vente // point de réception des articles renvoyés / des marchandises
 retournées
73. 3月份,汽车销量和出库量都比去年同期增加了90%  En mars, les volumes de ventes et de sorties
 de stock ont augmenté de 90% par rapport à la même période de l’année dernière.
74. 一些热销车型出现了零库存 Les stocks de certains modèles de voitures très demandés sont épuisés.
 / Certaines voitures très demandées ne sont plus disponibles en stock.
75. 一季度中国民航市场客货周转量、上座率均有提升 Au premier trimestre, dans le secteur de l’
aviation civile chinoise, on constate une certaine hausse tant du trafic passagers et cargo / fret que du taux de remplissage / d’occupation.
76. 经济复苏 reprise économique
77. 回暖 rebondir // (se) reprendre // se redresser // redémarrer // rebond // reprise // réchauffement
* 楼市回暖 réchauffement du marché immobilier
* 车市回暖 réchauffement du marché automobile
78. 商业地产 marché de l’immobilier commercial / de bureaux
79. 空置率 taux d’inoccupation / de vacance des logements neufs // taux des logements inoccupés /
 vacants
80. 商品房 logements au prix du marché / mis sur le marché
81. 保障房 habitations sociales // logements sociaux
82. 政策房 habitations sociales à tarif préférentiel destinées aux faibles revenus // habitations pour les
 personnes à faibles revenus / à revenus modestes
83. 经济适用房 logement / habitations à prix modéré(s) // logements sociaux
84. 限价房 habitation à prix plafonnés
85. 小产权房 habitation construite sur le terrain rural à droit de propriété restreint / non reconnu
86. 公共租赁住房 logements sociaux à louer // logements locatifs publics / collectifs
87. 中低收入家庭 familles // ménages à faibles et moyens revenus / à revenus modestes
88. 公交区间车 autobus à service réduit // (ligne de) bus express
89. 尾号限行 circulation alternée en fonction de numéro de plaque (d’immatriculation) // (appliquer
 une) interdiction de circuler un jour par semaine en fonction de numéro de plaque
90. 留守儿童(外出务工人员子女) enfants séparés de leurs parents travaillant en ville // enfants de
 migrants

 

II. REFORME DU SYSTEME DE SANTE

91. 医药卫生体制改革 réforme médicale / du système médical / du système de santé / des soins médicaux // réforme du système des services médicaux et sanitaires // réforme de la santé
92. 三甲医院 hôpitaux de première classe catégorie A
93. 社区医院 hôpitaux de quartier
94. 县级医院 hôpitaux de district
95. 乡镇卫生院 centres de soins cantonaux
96. 村卫生所 cabinet médical de proximité / de village
97. 我国实行三种医保制度:城市职工、城市居民和新农合 Il existe en Chine trois systèmes de santé
 publique / de couverture médicale : un service médical pour les employés des villes, un autre pour les citadins inactifs ainsi qu’un nouveau système de santé mutualisé au niveau des régions rurales.
98. 建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务

établir et étendre l’accès au système de santé de base tout en fournissant des services médicaux sûrs, efficaces, pratiques et abordables, à la fois pour l’ensemble de la population urbaine et rurale / pour les citadins et les ruraux
99. 基本医保体系 système d’assurance-santé / d’assurance médicale / d’assurance-maladie de base
100. 新型农村合作医疗制度 nouveau système médical mutualisé rural // nouveau système de mutuelle
 rurale de santé // nouveau système de mutualité médicale / de santé dans les régions rurales // nouveau système rural de cotisations médicales // nouveau système d’assurance-maladie pour les régions rurales
101. 参保率 taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’
assurance-maladie
102. 基本药物制度 système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès g
énéralisé / universel aux médicaments de base
103. 规范药品供应保障体系 rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments //
réglementer / réguler le système de distribution de médicaments
104. 门诊补偿 remboursement partiel des consultations
105. 统一药价 uniformiser les prix des médicaments
106. 深化医药卫生体制改革的指导思想是要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为
重点、中西医并重的方针,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入。完善国民健康政策,健全制度体系,加强监督管理,创新体制机制,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,不断提高全民健康水平,促进社会和谐。 Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intér

êt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine

occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contrôle et celles de gestion des hôpitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la

responsabilité du gouvernement et accroître les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contrôle et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins

médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.
107. 这五项重点改革分别是:加快推进基本医疗保障制度建设,初步建立国家基本药物制度,健全基
层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,推进公立医院改革试点。Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ;

établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les hôpitaux publics.
108. 大检查、大处方现象 examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très
 coûteuses // surprescription de médicaments
109. 新医改方案提出取消药品加成,医院减少的收入或形成的亏损将通过增设药事服务费、调整部分
技术服务收费和增加政府投入等途径解决。 Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des hôpitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes

des hôpitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.
110. 价格虚高 prix artificiellement élevé
111. 流感 grippe
* 禽流感 grippe aviaire
* 猪流感 grippe porcine
* 甲型H1N1流感 grippe A/H1N1 / A(H1N1)
112. 病例 cas
* 疑似病例 cas suspect / probable
* 确诊病例 cas confirmés / avérés
* 输入性病例 cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)
* 本地病例 cas de contamination locale
113. 咽拭子检测 prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx //
 effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)

  III. TRENTE ANS DE REFORME

114. 办好中国的事情,关键在党。 Le Parti communiste chinois se trouve au cœur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de voûte / l’acteur principal de la réussite chinoise.
115. 执政水平和领导水平 capacités de gouverner et art de guider
116. 带有全局性、根本性的问题 question globale / générale et essentielle / fondamentale
117. 领导制度、组织制度问题带有根本性、全局性、稳定性和长期性 Le système de direction et d’
organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.
118. 物质文明建设和精神文明建设 aspects matériels et non matériels de l’édification // édification de
 la civilisation matérielle et spirituelle
119. 社会主义精神文明 civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation
 spirituelle socialiste
120. 党性党风教育 campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux
 qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste
121. 用科学理论武装全党、指导实践、推动工作 armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire
 avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique
122. 团结带领群众进行改革和建设的战斗堡垒 relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la
 population vers la voie de la réforme et de la modernisation
123. 沧海横流,方显英雄本色 C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconnaît les
 vrais héros.
124. 巩固党的阶级基础,扩大党的群众基础 renforcer la représentativité du Parti et en élargir le
 soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base
125. 《关于党内政治生活的若干准则》 « Principes directeurs régissant la vie politique au sein du
 Parti »
126. 社会效益与经济效益 (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux
127. 报告文学 reportage
128. 统包统管的旧模式 ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé
 sous la tutelle exclusive de l’Etat
129. 国家文化软实力 « soft power » culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la
 culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle
130. 实施从产业经营向资本运营的重大转变 diversifier ses activités en réalisant des opérations financiè
res
131. 思想性艺术性观赏性俱佳的精品力作大量涌现,向人们展示中国文化的魅力 De nombreuses
 œuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.
132. 满足人民群众多层次、多方面、多样性的精神文化需求 satisfaire les besoins culturels variés du
 peuple, qui diffèrent selon les exigences et les goûts des gens
133. 一手抓公益性文化事业、一手抓经营性文化产业 développer à la fois / en parallèle le service
 culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.
134. 两岸关系 relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)

  IV. AUDIOVISUEL

135. 总监制 superviseur général / principal
136. 监制 chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué
137. 出品人 / 制片人 producteur
138. 制片 producteur exécutif
139. 策划 chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception
140. 主编 rédacteur en chef
141. 副主编 rédacteur en chef adjoint
142. 执行主编 rédacteur en chef exécutif
143. 责任编辑 / 责编 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage
144. 定稿 réviseur // révision
145. 导播 réalisateur // réalisation
146. 放像 technicien images
147. 新闻串联单 fil conducteur de l’édition
148. 新闻串连词 transitions
149. 演播室 studio / plateau
150. 主持人 présentateur(新闻节目)// animateur(文艺等综合节目)
151. 灯光师 éclairagiste
152. 化装师 maquilleur
153. 音效师 technicien du son
154. 摄影师 cameraman
155. 提词机 prompteur
156. 慢切 retour studio lent
157. 快切 retour studio rapide
158. 口划 take video
159. 录像 story
160. 口播 copy
161. 飞字 barre défilante
162. 片头 générique de début
163. 片尾 générique de fin
164. 收视率 Audimat // taux d’écoute / d’audience
165. 黄金时段 heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time
166. 远景 plan large
167. 中景 plan moyen
168. 近景 plan serré
169. 全景 plan panoramique
170. 特写 gros plan
171. 移动镜头 / 跟踪镜头 travelling
172. 新闻素材 rushes
173. 素材背景声 son d’ambiance
174. 画面编辑 / 剪辑 montage
175. 声画合成 synchronisation entre images et commentaires
176. 配音 mixage
177. 同期录音 doublage (pour les sound-bites)
178. 字幕 sous-titres / sous-titrage
179. 字版 graphique
180. 频道包装 promotion des programmes
181. 宣传片 promotion
182. 预告片 annonce
183. 统筹 coordinateur
184. 舞美设计 décorateur // chorégraphe
185. 服装师 costumier
186. 造型师 styliste
187. 后期制作 post-production
188. 特技 effets spéciaux
189. 旁白 voix off
190. 对白 dialogues