Leçon 12 : Passer un coup de téléphone |
|
|
|
|
|
|
Situation |
|
背景 |
|
|
中国人打电话的习惯是直接找受话人,而不先报发话人姓名,接电话时也是这样,第一句话往往是“您找哪位?”。在北京打国际电话很方便。许多饭店、外国人居住的公寓、办公楼等均可直接挂国际长途。 |
|
Quand les Chinois veulent passer un coup de téléphone, ils appellent le destinataire directement par son nom. Cependant, il n'est pas dans leur habitude de donner leur nom quand ils passent et reçoivent un coup de téléphone. Il est très facile de passer un coup de telephone international : il peut être directement composé des hôtels, des résidences pour étrangers, des bureaux, etc. |
|
|
|
Texte |
|
课文 |
|
mài kè: |
nín hăo, zhè lĭ shì běi jīng fàn diàn ma? |
麦克: |
您好,这里是北京饭店吗? |
Michaël: |
Bonjour, je suis bien à l'Hôtel de Pékin ? |
|
xiăo lĭ: |
shì de, nín zhăo nă wèi? |
小李: |
是的,您找哪位? |
Xiao Li: |
Oui. Vous cherchez quelqu'un en particulier? |
|
mài kè: |
qĭng zhuăn sān èr yāo bā fáng jiān, wŏ zhăo shĭ mì sī xiān shēng. |
麦克: |
请转3218房间,我找史密斯先生。 |
Michaël: |
Je souhaiterais parler à Monsieur Smith, chambre 3218, s'il vous plaît. |
|
xiăo lĭ: |
hăo de, qĭng shāo dĕng. |
小李: |
好的,请稍等。 |
Xiao Li: |
Veuillez patienter, s'il vous plaît. |
|
mài kè: |
tā bú zài, nín néng bāng wŏ gěi tā shāo gè huà ma? |
麦克: |
他不在,您能帮我给他捎个话吗? |
Michaël: |
Il est sorti. Est-ce que je peux vous laisser un message pour lui ? |
|
xiăo lĭ: |
dāng rán kĕ yĭ. |
小李: |
当然可以。 |
Xiao Li: |
Bien sûr. |
|
mài kè: |
qĭng tā gĕi mài kè huí diàn huà, diàn huà hào mă shì liù bā jiŭ jiŭ bā líng bā bā. |
麦克: |
请他给麦克回电话,电话号码是68998088。 |
Michaël: |
Est-ce que vous pouvez lui dire de rappeler Michaël au 68 99 80 88. |
|
xiăo lĭ: |
hăo de. |
小李: |
好的。 |
Xiao Li: |
D'accord. |
|
|
|
|
|
Vocabulaire |
|
生词 |
|
|
|
|
Locutions chinoises |
|
成语 |
|
|
|
|
|
Qiăo duó tiān gōng |
|
【 巧 夺 天 工 】 |
|
Un savoir-faire si habile que le résultat est même plus beau que la nature |
| |
|
|
hăi kuò tiān kōng |
|
【 海 阔 天 空 】 |
|
Aussi infini que l'océan et le ciel ; sans limite et par-delà les distances |
| |
|
|
hăo xīn hăo yì |
|
【好 心 好 意】 |
|
Avec les meilleures intentions ; de bonne volonté et bien intentionné |
| |
|
|
tiān răng zhī bié |
|
【 天 壤 之 别 】 |
|
Aussi éloigné que le ciel et la terre ; un monde de différences |
| |
|
|
|
|
Comment lire
un menu chinois |
|
读菜单 |
|
|
|
hóng shāo ròu |
|
红 烧 肉 : |
Porc braisé à la sauce de soja |
|
huí guō ròu |
|
回 锅 肉 : |
Tranches de porc sauté à la sauce piquante |
|
xiāng sū jī |
|
香 酥 鸡 : |
Poulet croustillant |
|
bái zhăn jī |
|
白 斩 鸡: |
Poulet délicatement bouilli à la sauce de soja |
|
yán shuĭ yā |
|
盐 水 鸭 : |
Canard salé
| |
|
shuĭ zhǔ yú |
|
水 煮 鱼 : |
Filet de poisson bouilli à la sauce épicée du Sichuan
| |
|
|
|
|
Expressions
nouvelles |
|
流行词 |
|
|
|
|
|
|
|
|
zhí |
zhèng |
néng |
lì |
执 |
政 |
能 |
力 | |
|
La capacité du Parti à diriger | |
|
kē |
xué |
fā |
zhăn |
guān |
科 |
学 |
发 |
展 |
观 | |
|
Vision scientifique du développement | |
|
|