Les neuf mots de la diplomatie économique chinoise en 2013

Par : Laura |  Mots clés : diplomatie économique , neuf mots
French.china.org.cn | Mis à jour le 31-12-2013

La stratégie des zones de libre-échange

L'année 2013 fut fructueuse en termes d'établissement de zones de libre-échange. En avril, la Chine a signé un accord de libre-échange avec l'Islande, le premier accord du genre signé avec un pays européen. En juillet, la Chine a signé un accord de libre-échange avec la Suisse, le premier accord de libre-échange signé avec un pays du continent européen et une grande économie occidentale. C'est également un des accords de libre-échange les plus complets et perfectionnés conclus ces dernières années entre la Chine et un pays étranger.

Par ailleurs, des progrès ont été enregistrés dans la construction des zones de libre-échange entre la Chine et ses pays voisins. La Chine est venue à bout des négociations sur le modèle de la zone de libre-échange avec la Corée du Sud et a débuté des négociations sur le partenariat économique intégral régional (RCEP).

« Liste négative »

Lors du 5e tour des Dialogues stratégiques et économiques sino-américains en juillet 2013, les autorités chinoises et américaines ont convenu, sur la base du modèle « du traitement national avant établissement et de la liste négative », de promouvoir les négociations substantielles sur les accords d'investissement bilatéraux.

L'opinion publique estime généralement que cette mesure permettra non seulement de promouvoir l'élaboration des règlementations sur les investissements bilatéraux sino-américains et les investissements multilatéraux internationaux, mais également et surtout de faire écho à la réforme du système de l'approbation administrative et à la réforme du système des investissements actuellement en cours en Chine. Et ce souhait est en train de s'exaucer progressivement grâce à la construction de la zone de libre-échange de Shanghai.

La diplomatie du TGV

Le fait que les hauts dirigeants vendent des TGV fabriqués par la Chine lors de leurs visites à l'étranger est d'ores et déjà devenu pratique courante de la diplomatie économique chinoise. Les pays de l'Asie du Sud-Est, de l'Asie centrale, voire de l'Europe centrale et orientale, sont tous devenus les clients potentiels des TGV chinois.

Des analystes sont d'avis que la Chine travaille activement à développer un réseau de trains à grande vitesse prenant sa source en Chine. Ce réseau aurait pour but de resserrer les liens économiques et commerciaux avec les pays voisins pour qu'ils puissent partager les dividendes du développement chinois, favoriser l'importation des ressources énergétiques indispensables pour le développement chinois, et servir la cause du partenariat gagnant-gagnant.

L'internationalisation du RMB

En 2013, l'internationalisation du RMB s'est accélérée considérablement sous l'impulsion des décideurs politiques. En octobre, la Banque populaire de Chine a signé avec les banques centrales européenne et anglaise des accords bilatéraux de swap de devises de respectivement 350 milliards et de 200 milliards de yuans.

Selon les statistiques publiées par la SWIFT, le yuan RMB est devenu en octobre 2013 la deuxième devise la plus utilisée dans le monde pour les transactions financières, devant l'euro. Et selon les statistiques publiées par la Banque de règlements internationaux en septembre 2013, le RMB s'est positionné 9e dans le classement mondial des devises les plus internationalisées en 2013, alors qu'il n'était que 17e en 2010. L'internationalisation du RMB a atteint un « niveau sans précédent » à tous les niveaux.

自贸区战略

在上海自贸区这一改革试验田正式拓垦的同时,2013年亦是中国对外自贸区建设卓有成效的一年。今年4月,中国与欧洲国家第一个自贸协定中国-冰岛自贸协定正式签署。7月,中国-瑞士自贸协定签署,这是中国与欧洲大陆国家及西方重要经济体签署的第一个自贸协定,也是近年来中国对外达成的最高水平、最为全面的自贸协定之一。

与此同时,中国与周边国家自贸区建设取得新进展。不仅与韩国结束了两国自贸区模式谈判,还启动区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判。

"负面清单"

在今年7月份召开的五轮中美战略与经济对话中,中美高层同意以"准入前国民待遇和负面清单"模式为基础,推动双边投资协定进入实质性谈判。

舆论普遍认为,此举不仅有利于推动中美双向投资及全球多边投资规则的制定,更有望与国内正在推进的行政审批制度改革和投资体制改革形成共振。而这一愿景,正在上海自贸区建设中得以逐步实现。

高铁外交

借高层出访之机推销中国高铁,已经成为今年以来中国经济外交的一道"必点菜"。在此过程中,东南亚、中亚乃至中东欧国家都成为中国高层推销高速铁路的对象。

分析认为,中国积极构建以本国为起点的高速铁路网,其目的在于拉近与周边国家的经贸往来,分享中国发展的红利,同时促进中国发展亟需的能源资源的进口,实现共赢。

人民币国际化

今年以来,在决策层的亲自推动下,人民币国际化进程明显加速,10月份,中国人民银行分别与欧洲央行、英国央行签署了规模为3500亿元和2000亿元人民币的双边本币互换协议。

据环球银行金融电信协会(SWIFT)公布的数据,今年10月人民币已超越欧元,成为全球第二大贸易结算货币。而国际清算银行今年9月公布的数据显示,人民币国际化程度从2010年全球排名第17位提升到了2013年的第9位,人民币国际化程度和提高幅度均达到了"前所未有的程度"。

     1   2   3  


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page