Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Envoyer [A A]

拉法兰:中国在未来全球治理中扮演重要角色
Jean-Pierre Raffarin : la Chine jouera un rôle important dans la gouvernance mondiale

French.china.org.cn | Mis à jour le 31. 10. 2012 | Mots clés : Jean-Pierre Raffarin, Chine, rôle, important, gouvernance, mondiale
Jean-Pierre Raffarin : la Chine jouera un rôle important dans la gouvernance mondiale

法国人民运动联盟第一副书记、前总理让-皮埃尔•拉法兰近日接受记者专访时说,对于即将召开的中共十八大,中国国内和国际社会都有所期待,“中国在未来全球治理中将扮演重要的角色”。

« La Chine, ainsi que le reste du monde, attend avec impatience l'ouverture du XVIIIe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC). La Chine jouera un rôle important dans la gouvernance mondiale », a déclaré M. Jean-Pierre Raffarin, l'ancien premier ministre UMP. 

拉法兰认为,未来的中国领导人已经具备非常丰富的执政经验。面对国内国外的挑战和机遇,中国新一代领导人既要努力保持国内经济增长,又要在国际事务中发挥更重要的作用。

Selon M. Raffarin, les futurs dirigeants chinois ont déjà une longue expérience dans le domaine de la gouvernance. Pour les défis et les opportunités intérieurs et extérieurs, la nouvelle génération de dirigeants doit non seulement soutenir la croissance économique du pays, mais aussi jouer un rôle important dans les affaires internationales. 

拉法兰强调,中国在二十国集团峰会和其他国际体系中的表现可圈可点,在国际舞台上表现出了负责任的大国形象。

Au sein du G20 et des autres mécanismes internationaux, le rôle de la Chine est remarquable. « Sur la scène internationale, la Chine est une grande puissance responsable », a-t-il souligné.

中国的文化和中国的思维能够带来积极影响,因此未来发展软实力非常重要。在外交舞台上,中国应该更加积极地参与国际事务。

D'après M. Raffarin, la culture chinoise et son mode de pensée peuvent avoir une influence positive sur le monde. Il sera donc important de développer le pouvoir de convaincre de la Chine à l'avenir. Sur la scène diplomatique, la Chine doit participer plus activement aux affaires internationales. 

谈到金砖国家合作机制,他认为,虽然金砖国家间的合作有着很大的难度,但这是一种对世界非常有益的新型合作机制。

Quant à la coopération avec les membres du BRICS, M. Raffarin pense qu'il y a de nombreuses difficultés à surmonter, mais que ce nouveau mécanisme sera un élément positif pour le reste du monde.

 
在谈到中国改革开放以来所取得的成就时,拉法兰说,这首先归功于邓小平先生的远见卓识,为中国发展规划出正确的方向。

Concernant les réalisations après la réforme et l'ouverture de la Chine, il a déclaré qu'elles « ventent le mérite des prévoyances de Deng Xiaoping, qui avait planifié la direction exacte que prendrait le développement de la Chine ». 

 最近10年来,随着全球化进程的加速,中国继续坚持改革开放,经济总量跃居世界第二。中国西部大开发也带动了中国整个经济保持快速发展。

Au cours de la dernière décennie, avec l'accélération de la mondialisation, la Chine a soutenu sa réforme et son ouverture, elle est devenue la deuxième économie mondiale. La mise en valeur de l'ouest de la Chine a également stimulé la croissance de l'économie chinoise.

他说,他多次访问四川成都,对四川这样一个内陆省份的发展比较了解,在经历了2008年汶川大地震以后,这个地区的重建工作取得很大成效。东部省份的快速发展带动西部内陆地区的提速,中国经济的增长在东、西部得以共享,这和中国领导人的远见和规划有着重要的关系。

Jean-Pierre Raffarin a visité plusieurs fois Chengdu, le chef-lieu de la province du Sichuan, situé à l'ouest de la Chine. « En tant que province intérieure ayant été frappée par un séisme en 2008, la reconstruction dans cette région affiche des résultats remarquables », a-t-il dit, en ajoutant que « le développent rapide de l'est entraîne celui de l'ouest dans sa course, la croissance économique chinoise se répand dans tout le pays, c'est en grande partie dû aux prévoyances et aux programmes des dirigeants chinois ».

对于中国给国际社会带来的影响,拉法兰说,中国对外投资明显增加,中国在非洲的投资对非洲经济的崛起起着重要作用。同时,中国在欧美等发达国家也进行了越来越多的投资,给陷入危机的这些国家带来好处。

A propos de l'influence internationale de la Chine, il a montré que « les investissements à l'étranger ont évidemment augmenté. Les investissements en Afrique jouent un rôle important dans l'émergence africaine. En même temps, les investissements chinois dans les pays développés aident également ces pays à sortir de la crise ». En outre, la Chine met d'avantage sa culture en exergue. 

除此之外,中国加大了文化方面的推广,通过孔子学院等形式,向世界介绍中国文化、诗歌、书法、音乐、建筑等,这让越来越多的人对中国文化感兴趣。

Par l'Institut Confucius, la Chine présente ses poèmes, ses calligraphies, sa musique et son architecture au monde entier.

拉法兰说,中国作为新兴国家,和其他新兴国家一样,有着矛盾的方面,既有古老的传统又有新的东西。在国际上,如果新兴国家不做太多表现,就会被人批评无所作为,但如果表现太多,又会引起传统发达国家的担忧和恐惧,这就需要发达国家和新兴国家之间多交流,互相倾听对方的声音。

« En tant que pays émergent, la Chine doit faire face à des contradictions dans son développement, comme les autres pays émergents : un choix entre le traditionnel et le moderne. Sur la scène internationale, si un pays émergent ne se manifeste pas beaucoup, il sera critiqué comme étant un pays qui n'accomplit rien qui vaille ; s'il se manifeste beaucoup, les pays développés s'inquiéterons pour leurs positions. Donc, les pays développés et les pays émergents doivent nouer davantage d'échanges et écouter attentivement l'autre », a-t-il conclu. 

Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)