Envoyer [A A]

Au 36e Séminaire de traduction chinois-français, les termes d’actualité politique et du coronavirus au centre des discussions

French.china.org.cn | Mis à jour le 05. 12. 2020 | Mots clés : Séminaire de traduction,CIPG,pandémie
Le 36e Séminaire de traduction chinois-français s'est tenu le 4 décembre à Beijing. (Crédit photo : Zhang Mengyuan/China.org.cn)

Sous l'égide du Comité de traduction pour la communication extérieure de l'Association des traducteurs de Chine et organisé par le Centre d'informations Internet de Chine (China.org.cn), le 36e Séminaire de traduction chinois-français s'est tenu le 4 décembre à Beijing. M. Sun Jiwen, directeur du séminaire et ancien ambassadeur de Chine au Gabon, M. Zhao Lin, directeur adjoint de China.org.cn, et Mme Yang Ping, vice-présidente de l'Académie d'études sur la Chine et le monde contemporains de CIPG et secrétaire générale adjointe de l'Association des traducteurs de Chine, ont prononcé un discours durant la cérémonie d'ouverture présidée par Mme Zhu Ying, secrétaire générale du Séminaire de traduction chinois-français. Plus de 50 représentants de 18 organisations francophones, dont des organismes relevant des ministères, des institutions étatiques et des établissements d'enseignement supérieur ont participé au séminaire.

Sun Jiwen, directeur du séminaire et ancien ambassadeur de Chine au Gabon (Crédit photo : Zhang Mengyuan/China.org.cn)

Dans son discours, Sun Jiwen a souligné que l'année 2020 est une année extraordinaire, et que tous ses collègues de la communauté des traducteurs sont activement impliqués dans les efforts de lutte contre la pandémie avec leur rôle particulier, en faisant entendre la voix de la Chine dans le reste du monde, en réfutant les rumeurs visant à politiser la pandémie et en aidant les étrangers à comprendre les politiques et les méthodes adoptées par la Chine pour lutter contre l'épidémie.

Zhao Lin, directeur adjoint du Centre d'informations Internet de Chine (Crédit photo : Zhang Mengyuan/China.org.cn)

En cette année qui marque le vingtième anniversaire de l'établissement de China.org.cn, le site d'informations s'est employé à communiquer avec le reste du monde en renforçant ses capacités en langues étrangères, en accélérant sa présence sur les nouveaux médias comme les microblogs Weibo, WeChat, les comptes gérés indépendamment et les réseaux sociaux étrangers, a souligné Zhao Lin, directeur adjoint du Centre d'informations Internet de Chine. China.org.cn a ainsi continuellement renforcé sa capacité de communication internationale pour devenir aujourd'hui une importante plateforme qui présente la Chine et son actualité à la communauté internationale. À 20 ans, China.org.cn est un média jeune. Le Séminaire de traduction chinois-français, qui célèbre cette année ses 18 ans, est aussi plein de vigueur. M. Zhao a souhaité que dans le contexte actuel marqué par la pandémie, le séminaire joue un rôle encore plus important dans le développement de la traduction du chinois vers le français, dans la promotion des échanges et de la connaissance, ainsi que dans la contribution au travail de communication extérieure de la Chine et à la formation de talents dans le domaine de la traduction.

Yang Ping, secrétaire générale adjointe de l'Association des traducteurs de Chine (Crédit photo : Zhang Mengyuan/China.org.cn)

« Au cours des 18 années qui se sont écoulées depuis la création du Séminaire de traduction chinois-français, près de 1700 experts ont participé à ce séminaire », a souligné Yang Ping, secrétaire générale adjointe de l'Association des traducteurs de Chine. « Il a été le lieu de discussions et de décisions sur les traductions opportunes en français de termes importants de l'actualité, et a apporté des contributions cruciales aux institutions cherchant à communiquer au mieux et de manière unifiée la pensée chinoise, la voie chinoise, la sagesse chinoise et la culture chinoise au monde extérieur. »

Le 36e Séminaire de traduction chinois-français s'est tenu le 4 décembre à Beijing. (Crédit photo : Liang Chen/China.org.cn)

Dans un entretien accordé à China.org.cn, l'ambassadeur Sun Jiwen a exprimé son espoir que le séminaire continue à se tenir régulièrement. « Le Séminaire de traduction chinois-français existe depuis 18 ans, nous insistons depuis le début pour nous concentrer sur ce mécanisme pour discuter d'une liste de vocabulaire nouveau. Cette année, nous avons compilé de nombreux termes d'actualité, en particulier en ce qui concerne la lutte contre la pandémie, et grâce aux discussions ciblées des experts, nous espérons que les résultats du séminaire joueront un rôle dans le travail futur de communication extérieure », a-t-il déclaré.

Le 36e Séminaire de traduction chinois-français s'est tenu le 4 décembre à Beijing. (Crédit photo : Liang Chen/China.org.cn)

Le séminaire, établi en 2002, est devenu l'une des principales plateformes d'échanges et de discussions sur la traduction en Chine. 35 sessions ont déjà été organisées avec succès. Au fil des ans, les résultats des discussions du séminaire sont devenus hautement reconnus et salués par la communauté des traducteurs chinois-français et les universitaires.

Cette année, le séminaire a donné lieu à des discussions animées sur la traduction en français de près de 100 termes nouveaux dans les domaines de l'actualité politique, économique et du bien-être de la population. Le 14e plan quinquennal, les objectifs à long terme pour 2035, la période historique charnière pour les objectifs des « deux centenaires », la double circulation, le nouveau coronavirus, les tests d'amplification des acides nucléiques, le héros à contre-courant et d'autres termes nouveaux ont été abordés à cette occasion.

par Wang Wenye, journaliste pour China.org.cn

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn