Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
CHINE
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Chine : des mots d'Internet dans un nouveau lexique

Un dictionnaire chinois nouvellement révisé a été publié dimanche, et il reflète les grands changements linguistiques survenus au cours des sept dernières années.

Certains nouveaux mots fréquemment utilisés en ligne, notamment geili (super, génial), leiren (choquant), zhainan (homme d'intérieur) et zhainu (femme d'intérieur), ont été ajoutés à la sixième édition du « Dictionnaire du chinois contemporain », un dictionnaire de la langue chinoise faisant autorité de même qu'un ouvrage de référence sur le chinois standard moderne.

La nouvelle édition contient environ 69 000 entrées, dont des caractères, mots et expressions, des expressions idiomatiques et des idiomes. Plus de 3 000 mots et expressions sont de nouvelles entrées.

« Les nouveaux mots que nous avons choisis pour le dictionnaire sont ceux liés aux phénomènes sociaux des dernières années. Ils ne sont pas simplement des mots, mais des symboles culturels qui reflètent le changement de notre société », a déclaré dimanche Yu Dianli, directeur de Commercial Press, l'éditeur du dictionnaire.

Les nouveaux mots ont été jugés selon l'existence d'une reconnaissance et d'une unification de leur prononciation et de leur épellation, d'une base théorique linguistique et de circonstances stables d'utilisation.

Beaucoup de mots utilisés couramment, entre autres shengnan ou shengnu (un homme ou une femme qui sont toujours célibataires bien qu'ils aient dépassé l'âge auquel la société considère qu'il est approprié de se marier) ne font pas partie du nouveau dictionnaire.

« Nous avons laissé tomber ces mots, parce que c'est un peu vulgaire d'identifier ce groupe (avec de tels mots) », a déclaré Jiang Lansheng, expert en linguistique de l'Académie des sciences sociales de Chine, qui était responsable des révisions, et qui a été cité dimanche par la Télévision centrale de Chine. « En outre, tongzhi (qui signifie littéralement) camarade en français, peut être employé maintenant pour parler des homosexuels. Cependant, nous ne voulons pas promouvoir l'utilisation d'un tel mot dans des occasions officielles, de sorte que nous ne l'avons pas ajouté à la nouvelle édition. »

Selon certains experts en linguistique, les critères sont subjectifs. « Le choix des nouveaux mots est pour l'essentiel le résultat de leur fonction et de leur utilisation dans la vie quotidienne. En outre, c'est du langage, pas des mathématiques, et aucune norme claire ne peut être employée », a affirmé Li Bing, professeur de linguistique au Collège des langues étrangères de l'université Nankai, à Tianjin.

La nouvelle édition contient également beaucoup de mots non chinois tels que NBA et PM 2,5, des particules d'un diamètre de 2,5 micromètres ou moins. « Je pense que nous devrions être prudents en faisant la promotion de ces mots, parce que beaucoup de personnes ne les connaissent pas du tout », a-t-il dit, ajoutant que des mots qui sont utiles pour communiquer devraient être adoptés.

Les publications imprimées ont de plus en plus recours à l'argot utilisé en ligne, notamment le mot « geili », selon Deng Xiaoxia, rédactrice aux Peking University Press.

« Nos publications précédentes, notamment les manuels pour les étudiants qui se spécialisent dans la langue chinoise, ont toujours évité d'utiliser des mots en ligne, a-t-elle déclaré. Maintenant, puisque le dictionnaire les emploie, nous les emploierons à l'avenir. »

Les internautes ont eu des avis différents sur l'introduction des mots inventés en ligne dans le dictionnaire. Li Xiao'ou, 25 ans, qui aime naviguer dans Internet, a déclaré que la nouvelle édition devrait être plus pratique et utile pour certaines personnes, particulièrement les personnes âgées qui n'utilisent pas Internet.

Mais une femme de 23 ans de Qingdao, province du Shandong, portant en ligne le surnom de « Zhuanguniang », a dit préférer un dictionnaire ne contenant pas beaucoup de mots d'Internet.

M. Yu des Commercial Press a indiqué que sa compagnie recueille toujours les suggestions des lecteurs et apporte parfois des changements mineurs en réaction. La première édition du Dictionnaire du chinois contemporain a été publiée en 1978.

french.china.org.cn     2012/07/16

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page