| Faire avancer ensemble la grande cause de la paix et du développement de l'humanité
L'horloge du Nouvel An retentira et ouvrira l'année 2008. En ce moment opportun marqué par l'espoir, je suis ravi d'adresser mes vœux de bonne année aux peuples de toutes les ethnies du pays, aux compatriotes des régions administratives spéciales de Hongkong, de Macao, aux compatriotes de Taiwan, aux concitoyens résidant à l'étranger et aux amis de tous les pays du monde par l'intermédiaire de Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine.
En 2007, le monde a connu de nouveaux changements, la Chine a également décroché de nouveaux succès. Animés d'une même volonté, les peuples de toutes les ethnies du pays ont continué à promouvoir le processus d'édification d'une société de moyenne aisance générale. La puissance nationale générale s'est développée, parallèlement les conditions de vie du peuple se sont améliorées. Le peuple chinois a renforcé l'échange et la coopération avec les peuples de tous les pays, s'est dévoué au règlement des problèmes internationaux les plus brûlants, a fortement encouragé le développement d'un monde harmonieux, pacifique, durable et prospère. Le 17e Congrès du Parti communiste chinois organisé il y a deux mois a élaboré un plan pour l'édification d'une société relativement aisée et la favorisation de la modernisation socialiste en Chine. Les peuples de toutes les ethnies du pays luttent par leur diligence et sagesse afin d'ouvrir une nouvelle page pour le pays, marquée par l'apparition de davantage de bonheur.
2008 sera une année significative pour le peuple chinois, car nous célébrerons le 30e anniversaire de la réforme et de l'ouverture initiée en 1978. Cette politique est un choix crucial qui détermine le destin de la Chine contemporaine et qui a apporté des changements historiques à la Chine socialiste. Nous devons continuer à brandir au plus haut l'étendard du socialisme à la chinoise, appliquer en profondeur le concept scientifique de développement, continuer à libérer la pensée, s'en tenir à la réforme et à l'ouverture, développer l'économie de marché socialiste, la politique démocratique socialiste et la culture avancée socialiste, continuer à améliorer les moyens d'existence ce qui reste la priorité pour la constitution d'une société harmonieuse, dans laquelle tous les citoyens pourront bénéficier d'une éducation correcte, d'un salaire correct, d'une bonne qualité de soins médicaux, de logements adaptés pour les familles et d'un traitement adapté pour les personnes âgées. En continuant à appliquer les principes dits d'« un Etat, deux systèmes », d'«administration de Hongkong par les Hongkongais », d'« administration de Macao par les Macanais » et de haut niveau d'autonomie, nous travaillerons de concert avec les compatriotes de Hongkong et de Macao pour sauvegarder la prospérité et la stabilité à long terme de Hongkong et de Macao. Sur la question de Taiwan, nous adhérerons au principe de base de la « réunification pacifique et un Etat, deux systèmes », soutiendrons fermement le principe du développement pacifique des relations des deux rives du détroit et travaillerons pour le bien-être des compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan et pour la paix dans la région. Nous sauvegarderons résolument la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale.
Actuellement, la situation internationale est dans l'ensemble stable, mais le déséquilibre de l'économie mondiale est aggravé, la situation sécuritaire internationale est d'autant plus complexe, l'humanité fait face à de nombreux problèmes et défis. Partager en commun les occasions, répondre ensemble aux divers défis et promouvoir la cause distinguée de la paix et du développement de l'humanité sont le désir commun des peuples de tous les pays. Profitant de cette occasion, je voudrais vous réaffirmer que la Chine brandit haut le drapeau de la paix, du développement et de la coopération, suit inébranlablement la voie de développement pacifique, s'en tient à la stratégie d'ouverture gagnant-gagnant, continue à promouvoir une démocratisation des relations internationales et une mondialisation économique équilibrée, profitable à tous et orientée vers le « gagnant-gagnant », à stimuler les échanges et l'inspiration mutuelle sur la civilisation humaine, à protéger la terre où nous vivons et à sauvegarder la paix et la stabilité mondiale.
En ce moment, nous ressentons une profonde inquiétude pour ceux dans le monde qui souffrent de la guerre, de la pauvreté, de maladies et de catastrophes naturelles. Le peuple chinois a une grande compassion pour eux et la volonté de faire de son mieux pour les aider à sortir de telles situations. Nous espérons sincèrement que les populations de tous les pays pourront vivre librement, également, harmonieusement et heureusement sous les meilleurs auspices, partagent mutuellement les fruits de la paix et du développement de toute l'humanité.
En tant que pays hôte des 29es Jeux olympiques d'été et Jeux paralympiques, la Chine ne négligera aucun effort pour faire de ces Jeux une grande opportunité pour les peuples du monde de se comprendre, de se lier d'amitié et de renforcer leur coopération. La Chine souhaite la bienvenue aux athlètes de tous les pays qui viendront participer aux Jeux olympiques et paralympiques 2008 et aux amis du monde entier qui assisteront aux Jeux. Pour terminer, je vous souhaite une vie heureuse et la bonne santé au cours de l'année à venir.
|