Chinese English

 

Œuvrons ensemble pour la paix et le développement dans le monde



Message de Nouvel An 2012 du président chinois Hu Jintao

Le 31 décembre 2011, à la veille du Nouvel An, le président chinois Hu Jintao a prononcé, via Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine, un discours intitulé « Œuvrons ensemble pour la paix et le développement dans le monde ». En voici le texte intégral :

La cloche du Nouvel An 2012 va sonner. En ce moment merveilleux pour dire au revoir à l'année passée et accueillir l'avènement d'une nouvelle année, je suis très heureux d'exprimer, via Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine, mes vœux du Nouvel An à notre peuple multiethnique, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, aux ressortissants chinois, ainsi qu'aux amis de tous les pays du monde !

La Chine a entamé son XIIe Plan quinquennal en 2011. Sur fond d'un paysage international complexe et changeant, face à de rudes tâches qui s'imposent sur le plan intérieur en termes de réforme, de développement et de stabilité, le peuple chinois, faisant preuve d'unité et d'esprit d'entreprise, a continué à faire avancer l'œuvre de la réforme, de l'ouverture sur l'extérieur et de la modernisation socialiste. L'économie chinoise s'est développée de manière régulière, stable et assez rapide, de nouveaux progrès ont été réalisés dans le cadre de la construction d'une société de moyenne prospérité. En intensifiant ses échanges et coopération avec les autres pays du monde, la Chine a pris activement part à la coopération internationale pour promouvoir la croissance économique, assurer la stabilité financière, améliorer l'aménagement économique global et résoudre les problèmes d'ordre général ou régional qui sont au centre de l'attention du public. La Chine a ainsi apporté de nouvelles contributions à la paix et au développement de l'humanité.

Durant la nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, à appliquer de manière approfondie et à concrétiser effectivement, à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de la pensée sur la Triple représentativité, le concept de développement scientifique. Nous poursuivrons les efforts pour assurer les relations harmonieuses entre le maintien de la croissance économique stable et rapide, la restructuration de l'économie et la gestion de l'inflation éventuelle, pour accélérer le changement du mode de développement et la restructuration économique, pour garantir et améliorer le bien-être social, et enfin pour maintenir le bon cap du développement socio-économique. Nous persisterons dans les principes d'« un Etat, deux systèmes », de « Hong Kong administré par les Hongkongais », de « Macao administré par les Macanéens », et de « haute autonomie ». Nous travaillerons, la main dans la main avec nos compatriotes de Hong Kong et de Macao, pour maintenir la prospérité et la stabilité durables dans ces deux régions. Nous nous en tiendrons aux principes de « réunification pacifique » et d'« un Etat, deux systèmes », pour promouvoir le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, pour sauvegarder les intérêts fondamentaux de la nation chinoise et les intérêts communs des peuples des deux rives du détroit.

La paix, le développement et la coopération, voilà un appel de notre époque et qui représente les intérêts communs des peuples de tous les pays du monde. De nos jours, la multipolarisation et la mondialisation gagnent toujours en profondeur, les divers pays du monde ne deviennent que plus interdépendants les uns des autres. En même temps, la reprise de l'économie mondiale se voit entravée par des éléments d'instabilité et d'incertitude qui ne cessent de s'accentuer, les problèmes internationaux ou régionaux surgissent les uns après les autres, la paix et le développement se trouvent confrontés à de nouveaux défis et opportunités. La Chine demeurera adhérée à la vocation de sa politique étrangère consistant à maintenir la paix mondiale et à promouvoir le développement commun. Elle persistera dans sa politique étrangère d'indépendance et de paix. Elle s'engagera avec la plus grande détermination dans la voie du développement pacifique, appliquera fermement la stratégie d'ouverture basée sur l'avantage réciproque, poursuivra, à la lumière des Cinq principes de la coexistence pacifique, les échanges amicaux et les coopérations mutuellement avantageuses avec tous les pays du monde, et participera activement à la coopération internationale pour trouver des solutions aux problèmes planétaires.

Je suis persuadé qu'en agissant d'un commun accord et des efforts communs, nous surmonterons tous les périls et difficultés dans la voie de notre marche en avant et ne cesserons de progresser pour construire un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

Enfin, je vous souhaite depuis Beijing la bonne santé et le grand bonheur pour l'an 2012 !


Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000