Un environnement sain vaut de l’or

Mise à jour:2023-01-12 | french.china.org.cn

C’est là un important concept de développement de la Chine dans la nouvelle ère et un principe majeur pour faire avancer la modernisation. En août 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du comité du Parti pour la province du Zhejiang, a présenté pour la première fois dans le village de Yucun à Anji ce concept de développement, qui constitue un enjeu pour la civilisation humaine et le bien-être de la population. Il a appelé à rechercher l’harmonie entre l’homme et la nature et celle entre l’économie et la société, ainsi qu’à tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Ce n’est qu’en gardant intacte la nature que nous pourrons nous protéger, alors que la dégradation de la nature finira par nous détruire. En adhérant à la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et en protégeant celle-ci correctement, nous pouvons en profiter pour toujours.

Le 7 septembre 2013, alors qu’il répondait à la question d’un étudiant au Kazakhstan, Xi Jinping a souligné que la Chine accordait résolument une place plus importante à la protection de l’environnement. « Nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or », a-t-il affirmé. La Chine ne sacrifiera jamais l’environnement en échange d’une croissance éphémère. La tâche stratégique de développer la civilisation écologique et de construire une belle Chine a pour objectif de laisser aux générations futures un beau foyer au ciel bleu, aux terres verdoyantes et aux eaux limpides.

La protection de l’environnement et le développement économique ne s’opposent pas l’un à l’autre. D’une part, un environnement sain est non seulement une richesse naturelle et écologique, mais également une richesse sociale et économique. D’une valeur économique infinie, il permet de créer en permanence des bénéfices globaux et d’assurer un développement durable de l’économie et de la société. D’autre part, un environnement sain est un élément indispensable pour une vie heureuse et est plus important qu’une simple richesse matérielle. Bénéficiant à toute la population, il est le produit public le plus juste et le bien-être le plus inclusif.

Le concept de développement selon lequel « un environnement sain vaut de l’or » hérite de la sagesse chinoise à propos de « l’unité entre le Ciel et l’Homme ». Il incarne l’exigence essentielle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, expose les relations entre le développement économique et la protection de l’environnement, et révèle la vérité selon laquelle en protégeant et en améliorant l’environnement, nous protégeons et développons les forces productives. Il indique également la nouvelle voie à suivre pour assurer à la fois la croissance et la protection de l’environnement.


绿水青山就是金山银山

绿水青山就是金山银山,是新时代中国重要的发展理念,是推进现代化建设的重大原则。2005年8月,时任中共浙江省委书记习近平在浙江省安吉余村首次提出了“绿水青山就是金山银山”这一关系文明兴衰、人民福祉的发展理念,要求追求人与自然的和谐、经济与社会的和谐,既要绿水青山,又要金山银山。因为,绿水青山是“人的无机的身体”,只有留得绿水青山在,才能保护人类自身,破坏了绿水青山,最终会殃及人类自身。而只要坚持人与自然和谐共生,守望好绿水青山,就能永恒拥有绿水青山。

2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦回答学生提问时指出,中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置,既要绿水青山,也要金山银山;宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。中国绝不以牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,就是为了给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

绿水青山和金山银山,是对生态环境保护和经济发展的形象化表达,这两者不是矛盾对立的关系,而是辩证统一的关系。一方面,绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。良好生态本身蕴含无穷的经济价值,能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。另一方面,绿水青山是人民幸福生活的重要内容,胜过金山银山。良好生态环境是人民群众的共有财富,是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。

绿水青山就是金山银山的发展观,继承了“天人合一”的中华民族生态智慧,体现了人与自然和谐共生的本质要求,阐述了经济发展和生态环境保护的关系,揭示了保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力的道理,指明了实现发展和保护协同共生的新路径。