Le développement vert

Mise à jour:2023-01-12 | french.china.org.cn

Le vert, symbole de la vie, est la couleur fondamentale de la nature. Favoriser la formation d’un mode de développement et d’un mode de vie verts est une profonde révolution des concepts de développement. D’après Xi Jinping, le développement vert consiste, dans son essence, à assurer la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. Cette révolution modifierait de manière globale et complète les modes de production, de vie et de réflexion ainsi que les valeurs. Il s’agit d’une rupture avec les anciens concepts et modes de développement, mais aussi d’une compréhension profonde des lois de la nature et des lois générales du développement durable de l’économie et de la société.

Le développement vert a pour essence d’utiliser de manière rationnelle les ressources naturelles. Il exige d’ajuster et de corriger nos actes erronés. Au lieu de ne savoir qu’exploiter, conquérir et transformer la nature, nous devons apprendre à la respecter, à s’y adapter et à la protéger. Il est important de modifier nos anciens modes de production et de consommation marqués par « une production massive, une consommation démesurée et d’importantes émissions polluantes ». Il nous faut mettre tous nos actes, y compris les activités économiques, en accord avec la capacité d’adaptation de la nature et de l’environnement, et laisser du temps et de l’espace au rétablissement des écosystèmes. Le développement économique n’est plus évalué seulement par la croissance du PIB, mais aussi par les normes écologiques. Selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature, nous devons accorder la priorité à une croissance de qualité, autrement dit, une croissance écologique.

Au cours du XIIIe Plan quinquennal (2016-2020), le développement vert a été inscrit pour la première fois dans un plan quinquennal national. La lutte contre la pollution a été menée plus énergiquement, l’utilisation des ressources a été sensiblement optimisée, et l’environnement s’est nettement amélioré. Le pays entrant dans une nouvelle phase de développement, le Programme du XIVe Plan quinquennal souligne une fois de plus la position stratégique du développement vert dans notre modernisation et propose d’accélérer la transition écologique grâce à quatre aspects, à savoir l’efficacité de l’utilisation des ressources, le système d’utilisation, l’économie verte et les politiques.

Un développement vert qui nous permet de vivre en conformité avec la nature et de protéger l’environnement offre la perspective d’un avenir meilleur pour l’humanité. Construire un foyer écologique est le rêve commun de tous les peuples et correspond à la tendance générale du développement durable mondial. En tant qu’acteur, contributeur et exemple à suivre dans l’édification mondiale de la civilisation écologique, la Chine préconise d’établir au plus tôt un système écologique marqué par le respect de la nature et le développement vert, et de construire ensemble un monde beau et propre. Elle est prête à collaborer avec le reste des pays pour prendre soin de la Terre, jeter les bases d’une civilisation écologique et suivre la voie du développement vert, afin que les générations futures puissent jouir d’une abondance de biens matériels tout en profitant d’un environnement sain.


绿色发展

绿色是生命的象征,是大自然的底色。推动形成绿色发展方式和生活方式,是发展观的一场深刻革命。习近平指出,绿色发展,就其要义来讲,是要解决好人与自然和谐共生问题。这场深刻革命是对生产方式、生活方式、思维方式和价值观念的全方位、革命性变革。它突破了旧有发展思维、发展理念和发展模式,是对自然规律和经济社会可持续发展一般规律的深刻把握。

绿色发展的真谛是“取之有度,用之有节”,就是要调整人的行为、纠正人的错误行为,从一味地利用自然、征服自然、改造自然向尊重自然、顺应自然、保护自然转变,改变长期以来“大量生产、大量消耗、大量排放”的生产模式和消费模式,把经济活动、人的行为限制在自然资源和生态环境能够承受的限度内,给自然生态留下休养生息的时间和空间。绿色决定发展的成色,经济发展不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是按照统筹人与自然和谐发展的要求,从“有没有”转向发展“好不好”、质量“高不高”,追求绿色发展繁荣。

“十三五”期间,绿色发展被首次写入国家五年规划,污染防治力度加大,资源利用效率显著提升,生态环境明显改善。进入新发展阶段,“十四五”规划《纲要》再次强调了绿色发展在国家现代化建设全局中的战略地位,从资源利用效率、利用体系、绿色经济、政策体系等4个方面对加快发展方式绿色转型作出阐述。

顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着人类的美好未来。建设绿色家园是各国人民的共同梦想,也是全球可持续发展的大势所趋。中国作为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者,主张加快构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,共建清洁美丽世界。中国愿与世界各国共同呵护好地球家园,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。