Le Changjiang et le Huanghe sont le berceau de la nation chinoise et ont nourri la splendide civilisation chinoise. Le Changjiang traverse trois grandes zones économiques est, centrale et ouest, et forme un vaste système socioéconomique reliant, grâce à ses eaux, ses cours supérieur et inférieur, les deux rives, ainsi que son cours principal et ses affluents. Il constitue une importante source d’eau stratégique, un trésor écologique et une voie de navigation privilégiée en Chine, mais aussi un lien important entre la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route maritime de la soie du XXIe siècle. Le Huanghe traverse d’ouest en est les trois paliers géographiques dans le nord de la Chine, et constitue un corridor écologique reliant le plateau du Qinghai-Tibet, le plateau de Lœss et la plaine de la Chine du Nord. Le bassin du Huanghe est une ceinture économique importante. C’est aussi une région où est préservée la culture essentielle de la Chine et qu’habitent plusieurs communautés ethniques, ainsi qu’une zone majeure pour remporter la lutte contre la pauvreté. Le développement de la ceinture économique du Changjiang, ainsi que la protection écologique et le développement de qualité du bassin du Huanghe, constituent une stratégie majeure pour le développement global du pays et revêt une portée réelle et historique pour le grand renouveau et le développement pérenne de la nation chinoise.
Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, Xi Jinping, partant d’un point de vue historique et global et dans l’intérêt à long terme de la nation chinoise, a élaboré et promu des stratégies nationales relatives au développement de la ceinture économique du Changjiang, ainsi qu’à la protection écologique et au développement de qualité du bassin du Huanghe. Il a présidé respectivement en janvier 2016 à Chongqing, en avril 2018 à Wuhan et en novembre 2020 à Nanjing, trois réunions sur la promotion du développement de la ceinture économique du Changjiang. En septembre 2019, il a présidé une réunion sur la protection écologique et le développement de qualité du bassin du Huanghe, et prononcé à cette occasion un discours important. En octobre 2019, la 4e session plénière du XIXe Comité central du Parti a décidé de renforcer la protection écologique et l’aménagement systématique du Changjiang, du Huanghe et d’autres grands cours d’eau. Publié en mars 2021, le Programme du XIVe Plan quinquennal propose de renforcer la protection et l’aménagement écologiques des grands cours d’eau, comme le Changjiang et le Huanghe, ainsi que d’importants lacs et zones humides.
La protection des écosystèmes du Changjiang et du Huanghe consiste à insister sur l’idée selon laquelle « un environnement sain vaut de l’or », à suivre fermement la voie de développement écologique, à se consacrer à « la protection conjointe et l’aménagement coordonné au lieu d’une exploitation excessive », à mener à bien à la fois la protection écologique et le développement économique, ainsi qu’à assurer une harmonie entre le développement socioéconomique d’une part et la démographie, les ressources et l’environnement de l’autre, afin que nous puissions profiter d’un bel environnement sur les plans écologique, économique et social, et que les fleuves nourriciers puissent rester vigoureux.
长江、黄河生态系统保护
长江、黄河是中华民族的摇篮,哺育了灿烂的中华文明。长江横跨东、中、西部三大经济区,以水为纽带,连接上下游、左右岸、干支流,形成经济社会大系统,是中国重要的战略水源地、生态宝库和重要的黄金水道,也是连接丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重要通道。黄河流域横跨中国北方东中西三大地理阶梯,是连接青藏高原、黄土高原和华北平原的生态廊道,是中国重要的经济地带和核心文化保护传承区,也是多民族聚居地和打赢脱贫攻坚战的重要区域。推动长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展,是关系国家发展全局的重大战略,对实现中华民族伟大复兴和永续发展具有重大现实意义和深远历史影响。
中共十八大以来,习近平站在历史和全局的高度,从中华民族长远利益出发,亲自谋划、亲自部署、亲自推动长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展等国家重大战略。2016年1月、2018年4月、2020年11月,习近平分别在重庆、湖北武汉、江苏南京主持召开推动长江经济带发展座谈会、深入推动长江经济带发展座谈会、全面推动长江经济带发展座谈会并发表重要讲话。2019年9月,习近平主持召开黄河流域生态保护和高质量发展座谈会并发表重要讲话。2019年10月,中共十九届四中全会决定指出,要加强长江、黄河等大江大河生态保护和系统治理。2021年3月,“十四五”规划《纲要》提出,要加强长江、黄河等大江大河和重要湖泊湿地生态保护治理。
长江、黄河生态系统保护就是要坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,坚持“共抓大保护、不搞大开发”“共同抓好大保护、协同推进大治理”,在发展中保护,在保护中发展,实现经济社会发展与人口、资源、环境相协调,使绿水青山产生巨大生态效益、经济效益、社会效益,使母亲河永葆生机活力。