La ligne et le programme fondamentaux du Parti au stade primaire du socialisme

Mise à jour:2022-07-08 | french.china.org.cn

En octobre 1987, le XIIIe Congrès du Parti formula la ligne fondamentale du Parti au stade primaire du socialisme, à savoir diriger et unir autour de lui le peuple multiethnique de la Chine, centrer ses efforts sur l’édification économique, maintenir les Quatre principes fondamentaux, la réforme et l’ouverture, compter sur ses propres forces, travailler dur dans un esprit novateur, et lutter pour faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique et hautement civilisé.

En septembre 1997, le XVe Congrès du Parti, en se basant sur le but de faire de la Chine un pays socialiste moderne prospère, puissant, démocratique et hautement civilisé, avança le programme fondamental du Parti au stade primaire du socialisme et définit les politiques et les objectifs fondamentaux du Parti pour développer l’économie, la politique et la culture socialistes à la chinoise.

Développer l’économie socialiste à la chinoise consiste à développer l’économie de marché dans le contexte socialiste ainsi qu’à libérer et développer sans cesse les forces productives. Pour cela, il faut maintenir et améliorer le système économique de base composé de différents systèmes de propriété avec prédominance du secteur public; maintenir et améliorer le système d’économie de marché socialiste, afin de mettre en valeur le rôle fondamental du marché dans l’allocation des ressources sous le macro-contrôle de l’Etat; maintenir et améliorer le système de distribution diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni », mais autoriser une partie des régions et des individus à s’enrichir les premiers pour qu’ils aident ensuite les autres à s’enrichir, en vue d’une réalisation progressive de la prospérité commune; maintenir et améliorer la politique de l’ouverture sur le monde extérieur, et participer activement à la coopération et à la concurrence économiques internationales; assurer un développement sain, soutenu et rapide de l’économie nationale, et permettre à toute la population de bénéficier de la prospérité économique.

Développer la politique socialiste à la chinoise consiste à gouverner le pays selon la loi, ainsi qu’à développer une politique démocratique socialiste sous la direction du Parti communiste chinois et sur la base de la souveraineté populaire. Pour cela, il faut: maintenir et améliorer la dictature démocratique populaire dirigée par la classe ouvrière et basée sur l’alliance des ouvriers et des paysans; maintenir et améliorer le système des assemblées populaires, celui de coopération multipartite et de consultation politique placé sous la direction du Parti communiste chinois, et celui d’autonomie régionale ethnique; développer la démocratie, perfectionner le système juridique, et édifier un Etat de droit socialiste. L’objectif global est ainsi d’établir une société stable, un gouvernement intègre et efficace, un peuple multiethnique solidaire et harmonieux, et une situation politique vivante et dynamique.

Développer la culture socialiste à la chinoise consiste à développer une culture socialiste nationale, scientifique, populaire et orientée vers la modernisation, le monde et l’avenir, à la lumière du marxisme et dans l’objectif de former des citoyens cultivés, disciplinés et animés d’un noble idéal et d’une haute moralité. Pour cela, il faut: utiliser la théorie de Deng Xiaoping pour armer tout le Parti et éduquer le peuple; améliorer la formation de toute la nation sur les plans idéologique, moral, éducationnel, scientifique et culturel; adhérer aux principes de servir le peuple et servir le socialisme, ainsi qu’à la politique « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent »; insister sur l’édification et faire prospérer les recherches académiques, les arts et la littérature. L’objectif est ainsi d’édifier une civilisation spirituelle socialiste, qui se base sur la réalité chinoise, poursuit l’admirable héritage culturel et s’inspire des fruits bénéfiques des cultures étrangères.

A la suite du XVIe Congrès du Parti, les politiques et les objectifs fondamentaux du stade primaire du socialisme continuèrent de s’enrichir et de se développer. Le XIXe Congrès du Parti fit, en termes explicites, du « Plan global en cinq axes » concernant l’édification économique, politique, culturelle, sociale et écologique les dispositions d’ensemble de la cause du socialisme à la chinoise, et avança l’objectif de transformer la Chine en un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.


社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领


1987年10月,中共十三大提出党在社会主义初级阶段的基本路线,即领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把中国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。

1997年9月,中共十五大围绕建设富强民主文明的社会主义现代化国家的目标,明确提出了党在社会主义初级阶段的基本纲领,规定了建设有中国特色社会主义的经济、政治和文化的基本目标和基本政策。

建设有中国特色社会主义的经济,就是在社会主义条件下发展市场经济,不断解放和发展生产力。这就要坚持和完善社会主义公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度;坚持和完善社会主义市场经济体制,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用;坚持和完善按劳分配为主体的多种分配方式,允许一部分地区一部分人先富起来,带动和帮助后富,逐步走向共同富裕;坚持和完善对外开放,积极参与国际经济合作和竞争;保证国民经济持续快速健康发展,人民共享经济繁荣成果。

建设有中国特色社会主义的政治,就是在中国共产党领导下,在人民当家作主的基础上,依法治国,发展社会主义民主政治。这就要坚持和完善工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政;坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度;发展民主,健全法制,建设社会主义法治国家。实现社会安定,政府廉洁高效,全国各族人民团结和睦、生动活泼的政治局面。

建设有中国特色社会主义的文化,就是以马克思主义为指导,以培育有理想、有道德、有文化、有纪律的公民为目标,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。这就要坚持用邓小平理论武装全党,教育人民;努力提高全民族的思想道德素质和教育科学文化水平;坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和“百花齐放,百家争鸣”的方针,重在建设,繁荣学术和文艺。建设立足中国现实、继承历史文化优秀传统、吸取外国文化有益成果的社会主义精神文明。


中共十六大后,社会主义初级阶段的基本目标和基本政策不断丰富发展,到了中共十九大,明确将经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设“五位一体”作为中国特色社会主义事业总体布局,提出了建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的奋斗目标。