En septembre 2008, survint une crise financière provoquée par la crise des subprimes aux Etats-Unis. L’expansion rapide de la crise financière internationale, le ralentissement sensible de la croissance économique mondiale, ainsi que les contradictions et les problèmes profonds dans le développement économique chinois, firent rencontrer au développement économique et social de la Chine des difficultés sans précédent depuis la mise en œuvre de la réforme et de l’ouverture.
En réponse à cette crise financière, le Comité central du Parti ajusta sa politique macroéconomique en temps opportun, redéfinissant les tâches prioritaires du macro-contrôle consistant dès lors à maintenir un développement économique à la fois régulier et relativement rapide ainsi qu’à contrôler l’envolée des prix, tandis que les tâches fixées en début de cette année-là avaient été d’éviter qu’une croissance trop rapide ne dégénère en surchauffe et d’écarter une possible inflation due à la hausse structurelle des prix. En novembre, la réunion exécutive du Conseil des Affaires d’Etat décida d’appliquer une politique budgétaire active et une politique monétaire relativement souple. Une série de mesures furent successivement promulguées pour maintenir la croissance, accroître la demande intérieure et ajuster la structure, formant un plan global pour affronter la crise financière internationale et promouvoir une croissance économique régulière et relativement rapide. Après un travail acharné, l’économie de la Chine connut des changements positifs et le pays fut le premier à repartir sur le plan économique, enregistrant une dynamique de développement régulier et relativement rapide.
应对国际金融危机
2008年9月,由美国次贷危机引发的金融危机全面爆发。受国际金融危机快速蔓延和世界经济增长明显减速的影响,加上中国经济发展中尚未解决的深层次矛盾和问题,中国经济社会发展面临着改革开放以来前所未有的困难。
为应对这场金融危机,中共中央及时调整宏观政策,把宏观调控的首要任务从年初的“两防”(防止经济增长由偏快转为过热、防止价格由结构性上涨演变为明显的通货膨胀)调整为“一保一控”,即保持经济平稳较快增长、控制物价过快上涨。同年11月,国务院常务会议决定实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,相继出台了一系列保增长、扩内需、调结构的政策,形成了应对国际金融危机、促进经济平稳较快增长的一揽子计划。经过艰苦努力,中国经济运行出现积极变化,在世界上率先实现经济回升向好,保持了平稳较快发展的好势头。