Dès le début de la mise en œuvre de la réforme et de l’ouverture, le Parti communiste chinois a lancé un appel à construire un socialisme à la chinoise en suivant un chemin qui lui est propre. Il a dès lors uni et conduit le peuple chinois multiethnique dans une lutte inlassable, permettant à la Chine de se hisser au rang des premiers pays du monde dans les domaines de l’économie, des sciences et technologies, de la défense nationale, ainsi que de la puissance globale du pays. Il a mené le pays à un statut international sans précédent, permettant au Parti, à l’Etat, au peuple, à l’armée et à toute la nation de connaître des changements inédits, mais aussi à la nation chinoise de se dresser en Orient sous un aspect entièrement nouveau.
A la suite de longs efforts, le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère et se trouve à une nouvelle étape historique dans le développement de la Chine. Cet important jugement politique, établi par le XIXe Congrès du Parti, résulte d’une réflexion stratégique d’intérêt général. L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère signifie que la nation chinoise, qui a connu par le passé toutes sortes d’adversités, est en voie d’accomplir un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée à une nation riche puis à une nation puissante, ouvrant ainsi de belles perspectives pour son grand renouveau. Cela montre que le socialisme scientifique est reparti de l’avant avec une vitalité débordante dans la Chine du XXIe siècle et que l’étendard du socialisme à la chinoise flotte haut levé dans le monde. Cela prouve que le socialisme à la chinoise a progressé sans cesse dans sa voie, sa théorie, son système et sa culture, ouvert aux pays en développement une voie plus large pour leur modernisation, offert un choix totalement nouveau aux nations et pays désireux d’accélérer leur développement en toute indépendance, et apporté à l’humanité la sagesse et des solutions chinoises pour résoudre ses divers problèmes.
Durant cette nouvelle ère, la Chine ouvrira la marche vers l’avenir sur la base de ses acquis et continuera à remporter de grandioses victoires du socialisme à la chinoise dans un nouveau contexte historique; elle gagnera la bataille décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance avant d’accomplir la construction intégrale d’un grand pays socialiste moderne; le peuple chinois multiethnique luttera ensemble pour créer continuellement une vie meilleure et réaliser progressivement la prospérité commune; tous les Chinois travailleront d’un même cœur et d’une même volonté pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau national; le pays jouera progressivement un rôle de plus en plus central sur la scène internationale et apportera des contributions plus grandes à l’humanité. L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère comporte une haute signification non seulement dans l’histoire du développement de la République populaire de Chine et celle de la nation chinoise, mais également dans l’histoire du développement du socialisme mondial et celle de la société humaine.
中国特色社会主义进入新时代
改革开放之初,中国共产党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时起,中国共产党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动中国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动中国国际地位实现前所未有的提升,中国共产党的面貌、中国的面貌、中国人民的面貌、中国军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界东方。
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是中国发展新的历史方位。中共十九大作出这个重大政治判断,是一项关系全局的战略考量。中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在21世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择模式,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
这个新时代,是承前启后、继往开来,在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是中国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。