En septembre et octobre 2013, lors de ses visites en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, Xi Jinping proposa respectivement aux pays concernés de construire ensemble une « Ceinture économique de la Route de la soie » et une « Route de la soie maritime du XXIe siècle », d’où l’initiative « la Ceinture et la Route ». La construction de « la Ceinture et la Route » est une décision majeure prise par le Comité central du Parti et une mesure importante de la Chine adoptée dans les nouvelles conditions historiques en vue d’une ouverture tous azimuts. Elle constitue aussi une plateforme importante favorable à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
Lancée par la Chine, cette initiative appartient cependant au monde entier. Ayant ses racines dans l’ancienne Route de la soie, elle transmet et développe l’esprit de la Route de la soie axé sur la paix, la coopération, l’ouverture, la tolérance, l’apprentissage et l’inspiration réciproques, les bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant. Elle respecte les principes de « concertation, synergie et partage », et consiste notamment à réaliser la coordination politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l’intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples. C’est donc une initiative préconisant le développement, la coopération et l’ouverture.
La construction de « la Ceinture et la Route » relie différentes régions, différentes étapes de développement et différentes civilisations. C’est un bien public créé par diverses parties. Depuis quelques années, un plan global a été élaboré pour cette construction, laquelle a été chaleureusement accueillie par plus de 160 pays et organisations internationales; l’Assemblée générale et le Conseil de sécurité des Nations unies l’ont intégrée dans leurs résolutions importantes. La Chine et les pays intéressés ne cessent d’approfondir leur coordination politique, de renforcer l’interconnexion de leurs infrastructures, d’augmenter la facilitation du commerce, d’élargir leur intégration financière et d’approfondir la compréhension mutuelle de leurs peuples, ce qui a fourni plus de forces motrices à la croissance économique mondiale et ouvert plus d’espace pour la coopération économique internationale.
“一带一路”倡议
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,习近平在出访中亚和东南亚时,分别提出了与有关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。建设“一带一路”是中共中央作出的重大决策,是中国在新的历史条件下实行全方位对外开放的重大举措,是推动构建人类命运共同体的重要实践平台。
共建“一带一路”倡议源于中国,更属于世界。这一倡议根植于古丝绸之路的历史土壤,继承和发扬了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝绸之路精神。“一带一路”倡议秉持和遵循共商共建共享原则,致力于实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,是发展的倡议、合作的倡议、开放的倡议。
“一带一路”建设跨越不同地域、不同发展阶段、不同文明,是各方共同打造的公共产品。几年来,“一带一路”建设完成了总体布局,得到了160多个国家和国际组织的积极响应和参与,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。中国和相关国家政策沟通不断深化,设施联通不断加强,贸易畅通不断提升,资金融通不断扩大,民心相通不断促进,为世界经济增长提供更多动力,为国际经济合作开辟更大空间。