Le 11 mars 2013, lors d’une réunion de la délégation de l’APL à la 1ère session plénière de la XIIe Assemblée populaire nationale, Xi Jinping a affirmé: « Ceux qui sont aptes au combat sont en mesure de mettre fin à un combat, une bonne préparation à la guerre permet d’éviter la guerre, et plus on manque de combativité, plus on peut s’exposer à une attaque: voilà la dialectique de la guerre et de la paix. » Dans le monde d’aujourd’hui, les forces en faveur de la paix augmentent et les facteurs en faveur de la prévention de la guerre se multiplient. Cependant, le monde fait toujours face à des menaces de guerre réelles et potentielles. Le maintien de la paix exige une grande puissance. L’aptitude à gagner les guerres permet de restreindre la guerre de manière efficace. Le peuple chinois chérit la paix et poursuit fermement la voie de développement pacifique. L’armée chinoise reste toujours une force indéfectible pour maintenir la paix dans le monde. La Chine aspire à la paix, mais n’abandonnerait jamais ses droits et intérêts légitimes et ne saurait jamais transiger avec ses intérêts fondamentaux. Elle ne prétend jamais à l’hégémonie, ni ne pratique l’expansionnisme. Néanmoins, si on lui impose la guerre, elle sera en mesure de riposter et de remporter la victoire.
战争与和平的辩证法
2013年3月11日,习近平在十二届全国人大一次会议解放军代表团全体会议上指出,能战方能止战,准备打才可能不必打,越不能打越可能挨打,这就是战争与和平的辩证法。当今世界,维护和平的力量在上升,制约战争的因素在增多,但是世界依然面临现实和潜在的战争威胁,和平必须以强大实力为后盾,能打赢才能有力遏制战争。中国人民珍爱和平,坚定不移走和平发展道路,中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。中国渴望和平,但决不会因此而放弃我们的正当权益,决不会拿国家的核心利益做交易。中国决不干称王称霸的事,决不会搞侵略扩张,但如果有人要把战争强加到我们头上,我们必须能决战决胜。