L’armée populaire est célèbre pour son courage à se jeter dans les combats acharnés. Pendant de longues années de révolution et de construction, elle a cultivé un esprit combatif distinctif, qui s’exprime par une attitude de ne craindre ni les épreuves ni la mort. En avril 2013, lors de son inspection parmi les troupes de l’armée de mer installées à Sanya, Xi Jinping a affirmé que l’édification idéologique et politique exigeait de mettre l’accent sur la culture de l’esprit combatif et du style de combat, de forger chez les officiers et les soldats l’idée de se préparer à la guerre, ainsi que de mettre en place un mécanisme permanent destiné à cultiver l’esprit combatif. En décembre 2014, le Comité central du PCC a transmis la « Décision sur certaines questions du travail politique de l’armée dans la nouvelle situation », laquelle exige de cultiver un esprit combatif centré sur une attitude de ne craindre ni les épreuves ni la mort, et de faire jouer le rôle de l’éducation idéologique, de l’entraînement, de l’accomplissement de tâches importantes, de la culture combative et de l’incitation politique et institutionnelle. La Décision demande également d’organiser des études sur l’histoire de l’armée, les batailles exemplaires, les prouesses des officiers et des héros, afin de mettre en valeur le patriotisme et l’héroïsme révolutionnaire, de redresser l’esprit des militaires révolutionnaires, ainsi que de cultiver la foi dans le sacrifice pour son pays, le courage de combattre et de vaincre, l’esprit de solidarité et de coopération, l’aptitude à rester calme et tenace pendant le combat, et le style de combat marqué par le courage et l’opiniâtreté.
培育战斗精神
人民军队以敢打敢拼闻名于世,在长期革命建设实践中,培育形成了特色鲜明的战斗精神,集中体现为“一不怕苦、二不怕死”。2013年4月,习近平在视察海军驻三亚部队时提出,抓思想政治建设,必须把培育战斗精神、培养战斗作风突出出来,强化官兵当兵打仗、带兵打仗、练兵打仗的思想,探索形成战斗精神培育的长效机制。2014年12月,中共中央转发《关于新形势下军队政治工作若干问题的决定》,强调培育以“一不怕苦、二不怕死”为核心的战斗精神,发挥思想教育引导、训练管理磨砺、重大任务锤炼、战斗文化熏陶、政策制度激励的作用,组织学习部队战史、战例、战将、战斗英雄,弘扬爱国主义和革命英雄主义,提振革命军人精气神,培育舍身报国战斗信念、敢打必胜战斗血性、团结协作战斗品格、沉稳坚韧战斗心理、英勇顽强战斗作风。