« L’unité des cœurs et des esprits permet de déplacer les monts Taishan. » L’élimination de la pauvreté et l’enrichissement ne concernent pas seulement les régions démunies, mais impliquent aussi la responsabilité de l’ensemble du Parti et de la société. Il est nécessaire de mobiliser et de consolider toutes les forces pour mettre en place une assistance intégrale à trois volets – assistance aux démunis grâce aux projets spéciaux, celle par le développement sectoriel et celle par les divers acteurs sociaux – dans laquelle les diverses forces et mesures s’associent organiquement et se soutiennent mutuellement.
Premièrement, il faut intensifier la coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis pour accroître l’aide de l’Est à l’Ouest. En plus de l’aide en espèces ou en nature destinée à l’Ouest, l’Est doit promouvoir la coopération au niveau industriel et la circulation des talents, des fonds et des techniques en faveur des régions démunies, mais aussi mettre en valeur les avantages de la main-d’œuvre et les ressources naturelles dans les régions démunies, en vue d’un objectif gagnant-gagnant. Nous devons promouvoir la coopération tant au niveau provincial qu’au niveau de la municipalité et du district.Deuxièmement, il faut améliorer le mécanisme d’assistance jumelée des organes du Parti et du gouvernement aux localités démunies, et encourager ces organes à accomplir leurs tâches en matière d’assistance aux démunis. Ces dernières années, les services du Comité central du PCC et de l’Etat, les organisations populaires et d’autres unités chargées de l’aide jumelée ont énormément contribué à l’aide au développement. Il faut désormais mettre l’accent sur l’édification institutionnelle, préciser les responsabilités de chaque unité et établir un mécanisme d’évaluation.Troisièmement, les entreprises d’Etat sont encouragées à entreprendre davantage de tâches dans l’aide au développement. Apporter une aide jumelée aux localités démunies est la responsabilité politique des entreprises relevant du gouvernement central qui doivent le faire sans ambiguïté.
L’aide solidaire aux personnes en situation de danger ou de pauvreté est une valeur morale traditionnelle de la nation chinoise. La Chine continuera de s’inspirer des pratiques réussies d’autres pays, d’innover son système de philanthropie, d’engager toutes les forces en faveur de l’assistance aux démunis, et d’encourager les entreprises, les organisations sociales et les individus à participer à l’élimination de la pauvreté. De plus, il est nécessaire de recentrer les efforts vers la base et de faire bénéficier notamment les villages et familles démunis des ressources d’assistance, afin d’assurer une assistance ciblée.
大扶贫格局
“人心齐,泰山移”。脱贫致富不仅仅是贫困地区的事,也是全党全社会的共同责任,需要广泛动员和凝聚全社会力量,加快形成专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫等多方力量、多种举措有机结合和互为支撑的“三位一体”大扶贫格局。
首先是强化东西部扶贫协作,引导东部地区加大对西部地区的帮扶力度。东部地区不仅要帮钱帮物,更要推动产业层面的合作,推动东部地区人才、资金、技术向贫困地区流动,充分发掘贫困地区的劳动力资源与自然资源优势,实现双方共赢;不仅要推动省级层面协作,而且要推动市县层面协作。其次是推进党政机关定点扶贫机制建设,支持各部门积极完成所承担的定点扶贫任务。近年来,中央和国家机关各部门、人民团体等承担定点扶贫任务的单位,围绕扶贫做了不少事情,为扶贫开发作出了重要贡献。今后的工作重点是围绕制度建设,明确各单位责任,建立考核评价机制。第三是鼓励国有企业承担更多扶贫开发任务。承担定点扶贫任务,是中央企业的政治责任,不能有丝毫含糊。
守望相助、扶危济困是中华民族的传统美德。今后,中国将继续深入研究、借鉴其他国家的成功做法,创新慈善事业制度,动员全社会力量广泛参与扶贫事业,鼓励支持各类企业、社会组织、个人参与到脱贫攻坚工作中来。同时,积极推动社会扶贫重心下沉,促进帮扶资源向贫困村和贫困户流动,实现同精准扶贫政策的有效对接。