Mécanisme de coordination pour la prévention et le contrôle du Conseil des Affaires d'État

Mise à jour:2020-03-24 | french.china.org.cn

Xi Jinping a réitéré l'importance d’un travail de prévention et de contrôle de l’épidémie conjoint et coordonné, en vue de la mise en place d'une ligne de défense intensifiée des masses populaires. Compte tenu de la situation anti-épidémique et face à la grande mobilité des personnes pendant la fête du printemps, la Commission nationale de la Santé a convoqué le 20 janvier une réunion qui a fait emphase sur le renforcement du mécanisme de coordination de prévention et de contrôle anti-épidémique au sein du système de santé national, et sur l’augmentation des efforts pour l’amélioration du pilotage et du soutien du travail au niveau local. Le 21 janvier, le gouvernement chinois a créé le Mécanisme de coordination de la prévention et du contrôle de l’épidémie de la pneumonie néocoronarienne du Conseil des affaires d'État (nom en abrégé : Mécanisme de coordination de la prévention et du contrôle du Conseil des affaires d'État), portant ainsi au niveau national le travail anti-épidémique. 

Ce mécanisme est un arrangement institutionnel pris par le gouvernement chinois contre l’épidémie. Centré sur la mission de prévention et de contrôle de l’épidémie, le mécanisme permet de briser les frontières des différents organismes gouvernementaux et  d’assurer une coordination efficace, de toute dimension et dans tous les domaines. Avec la Commission nationale de la Santé comme coordinateur, le Mécanisme comprend 32 membres de différentes autorités, répartis dans les groupes de travail couvrant la prévention et le contrôle de l’épidémie, le traitement médical, la recherche scientifique, la communication, les affaires étrangères, le soutien logistique et le travail au niveau de la ligne de front. Ces groupes de travail sont chacun dirigé par un haut fonctionnaire d'un ministère ou d'une commission compétente, avec des fonctions et des tâches bien précises et menées en étroite collaboration. Ils forment ainsi une forte synergie pour la lutte contre l'épidémie. Le Mécanisme a tenu plusieurs conférences de presse jusqu’au 28 février, publié plus de 30 Avis, ainsi que les Directives techniques et Plans de travail, informant le public sur les progrès récents en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie, sur les fournitures de matériels, sur la recherche scientifique et la reprise du travail, tout en donnant des interprétations sur les politiques et mesures adoptées et des réponses aux préoccupations du public.

À la suite des décisions et du déploiement du Comité central du PCC et du Conseil des affaires d'État, toutes les provinces et villes ont mis en place des mécanismes de coordination et un système de prévention et de contrôle mobilisant les masses populaires, le travail anti-épidémique se fait ainsi de façon scientifique et ordonnée et dans le respect de la loi.

国务院联防联控工作机制

习近平多次作出重要指示,要求加强联防联控工作,筑牢群防群治的严密防线。2020年1月20日,结合新冠肺炎疫情防控形势,针对春节期间人群流动大的特点,国家卫生健康委召开会议强调,全国卫生系统要健全联防联控工作机制,完善多部门联防联控疫情预案,强化对地方工作的指导和支持。1月21日,中国政府将新冠肺炎疫情防控上升到国家层面,启动国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制(简称“国务院联防联控机制”)。

联防联控工作机制是中国政府为防控新冠肺炎疫情作出的一项制度性安排,以疫情防控为中心,打破部门职责的界限,实现疫情防范应对工作的立体化、全覆盖和高效协同。国务院联防联控机制由国家卫健委牵头,成员单位共32个部门,下设疫情防控、医疗救治、科研攻关、宣传、外事、后勤保障、前方工作等工作组,分别由相关部委负责同志任组长,明确职责,分工协作,形成防控疫情的有效合力。截至2月28日,国务院联防联控机制多次召开新闻发布会,累计印发了30余项通知、技术指引和工作方案文件,介绍疫情防控、物资保障、科研攻关、复工复产等相关工作最新进展,解读政策措施,回应各方关切。

在中共中央国务院决策部署下,各省市相继构建联防联控、群防群控体系,依法、科学、有序开展疫情防控工作。