Japon: Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel.

Mise à jour:2020-03-07 | french.china.org.cn

La communauté internationale a bien compris et soutenu la lutte de la Chine contre l'épidémie de Covid-19. Le Japon, en tant que voisin amical de la Chine, prêt au soutien mutuel à l’autre bout d’une bande d’eau, a été le premier à apporter une assistance matérielle et un support médiatique, avec un esprit solidaire partagé par le gouvernement et la population, exprimé en sens moral et littéraire. Ce qui apporte à la fois un encouragement et une douceur au gouvernement et au peuple chinois.

Le 29 janvier, le Bureau des affaires HSK, une agence japonaise d'enseignement et d'examen du chinois, a écrit sur le papier collé sur le matériel d’assistance fourni à la province du Hubei, un message poétique: “Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel”. Ce qui signifie que malgré la distance géographique entre la Chine et le Japon, ils sont caressés par le même vent agréable et admirent en même temps la belle lune. L'ancien Premier ministre japonais Yukio Hatoyama a également mentionné ce vers dans une vidéo d’encouragement à Wuhan. Ce message poétique rapproche et réchauffe le cœur des deux peuples, ravive de bons souvenirs sur la longue histoire des échanges culturels entre la Chine et le Japon. L'auteur de ce vers est le prince Nagayaou, personnalité de poids du monde politique japonais il y a plus de mille ans de cela. Au cours de son administration, le Japon a fréquemment dépêché des envoyés en Chine pour étudier le Dharma et la culture avancée. Le prince Nagayaou a fait produire mille Kesa brodés du vers “ Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel; ce don offert aux bouddhistes crée un destin commun pour le futur ”. Ces Kesas ont été apportés par des envoyés japonais aux moines éminents de la dynastie des Tang. Le Maître Jianzhen, touché par cette prose, s’est rendu au Japon sans craindre ni les épreuves ni les dangers, pour faire rayonner le Dharma au Japon. Des graines ont ainsi été semées pour les échanges amicaux entre la Chine et le Japon.

"Sur un cadeau de pêche, je rends par une merveille." Vers la fin du mois de février, suite au nombre de cas confirmés de coronavirus en croissance continuelle au Japon, la Chine a fourni gratuitement des réactifs de détection d’acide nucléique de coronavirus et partageait encore ses expériences avec la partie japonaise, traduisant ainsi l’attitude active des deux pays quant à la volonté de partager le même sort et de coopérer étroitement pour sauvegarder la sécurité de la santé publique régionale et mondiale.

日本:山川异域,风月同天

国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。

“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。