Le 25 janvier 2020, la réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a pris des dispositions pour la prévention et le contrôle scientifiques et la mise en œuvre précise des politiques, demandant de guider, par la classification, les différents territoires dans leur prévention et contrôle épidémiques. Le 17 février, le Mécanisme de Coordination contre l’épidémie COVID-19 du Conseil des Affaires d'État a publié un Avis directeur sur une prévention et un contrôle épidémiques scientifiques, associé des mesures ciblées et précises, menées avec la méthode de classifcation et de zonage. Cet avis a indiqué que toutes les autorités concernées des différentes régions devraient mettre en œuvre les exigences du gouvernement central sur la mise en évidence des cibles prioritaires, la planification globale, l'orientation classifiée et l’exécution par zonage différencié; Avec cette politique mise en oeuvre, il faut encore associer la prévention et le contrôle épidémiques avec le rétablissement de l’ordre économique et social, conformément aux lois et règlements de la République populaire de Chine sur la prévention et le traitement des maladies infectieuses et au Règlement sur la réponse à l'urgence des évènements de santé publique.
Par la classification et le zonage dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, nous entendons mettre en oeuvre des mesures en fonction des spécificités locales et de la situation épidémique. Il faut formuler des mesures de prévention et de contrôle différencielles au niveau de disctrict, associés à celles visant à rétablir l'ordre économique et social, concrètement, les stratégies de prévention et de contrôle doivent être centrées sur le niveau de districts (ville, arrondissement et comté) en fonction de la situation démographique et épidémique, avec une classification scientifique des niveaux de risque et des types de cas; les mesures de prévention et de contrôle doivent être précisées par niveau et catégorie, appliquées dans les unités de contrôle minimalisées, par toutes les communautés urbaines et rurales, institutions, entreprises et organisations sociales ainsi que tous les individus de la juridiction. La province du Hubei et la ville de Wuhan doivent adopter des mesures plus strictes, plus ciblées et plus efficaces pour prévenir la prolifération de l’épidémie à l'intérieur et empêcher ainsi sa propagation à l'extérieur du pays. Il faut garantir effectivement l’approvisionnement des produits pour assurer une vie essentiellement normale de la population. Pékin doit faire tout son possible pour prévenir et contrôler l'épidémie et saisir résolument les deux principaux maillons de prévention et de contrôle, couper autant que possible la source de l'infection et restreindre au mieux la portée de l'épidémie pour assurer la sécurité de la capitale. D'autres régions devraient renforcer la direction organisationnelle, insister sur la prévention et le contrôle selon la loi, faire un bon travail de prévention et de contrôle différencié par zonage et niveau, mettre en œuvre les instructions relatives à la prévention, au contrôle et au traitement des patients et rétablir l'ordre de production et de vie.
分区分级做好疫情防控工作
2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议对科学防治、精准施策作出部署,要求分类指导各地做好疫情防控工作。2月17日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》。《意见》指出,各地各有关部门要贯彻中央关于突出重点、统筹兼顾,分类指导、分区施策的要求,依据《中华人民共和国传染病防治法》《突发公共卫生事件应急条例》等法律法规,分区分级精准防控,统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。
分区分级做好疫情防控工作,就是立足地区特点和疫情形势因应施策。各地要制定差异化的县域防控和恢复经济社会秩序的措施,即以县(市、区、旗)为单位,依据人口、发病情况综合研判,科学划分疫情风险等级,明确分级分类的防控策略;划小管控单元,辖区内的城乡社区、机关、企事业单位、社会组织和个人均应按要求落实相关防控措施。湖北省和武汉市要采取更严格、更有针对性、更加管用有效的措施,内防扩散、外防输出,把疫情扩散遏制住;要切实保障各种物资供应,确保人民群众正常基本生活。北京市要全力做好疫情防控工作,坚决抓好外防输入、内防扩散两大环节,尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围,确保首都安全。其他地区要加强组织领导,坚持依法防控,做好分区分级差异化防控,落实防控要求和救治要求,有序恢复生产生活秩序。