L’innovation est la première force motrice du développement et constitue la base stratégique de la mise en place d’un système économique moderne. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, la Chine a accompli de remarquables réalisations dans l’application de la stratégie de développement par l’innovation et la contribution du progrès scientifique et technologique à la croissance économique s’est élevée de 52,2 % en 2012 à 57,5 % en 2017, promouvant énergiquement la reconversion et la montée en gamme de ses industries. Pour accélérer l’édification d’un Etat innovant, le rapport du XIXe Congrès du PCC a exigé de renforcer la recherche fondamentale, en ciblant les sciences et technologies d’avant-garde dans le monde, et de réaliser d’importantes percées dans la recherche fondamentale proactive et celle ayant un caractère original et pionnier. Dans le même temps, il nous faut intensifier la recherche fondamentale appliquée, étendre les grands projets nationaux scientifiques et technologiques, et favoriser l’innovation surtout en matière de technologies génériques clés, d’avant-garde, d’ingénierie moderne et de rupture. De cette manière, nous fournirons un appui solide à la construction d’un Etat puissant dans les domaines des sciences et technologies, des produits de qualité, de l’aérospatiale, de l’Internet et des transports, mais également à la construction d’une Chine numérique et d’une société intelligente. Nous accentuerons l’édification du système national d’innovation et consoliderons les forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique. Dans le cadre de l’approfondissement de la réforme du système scientifique et technologique, nous mettrons en place un système d’innovation technologique alimenté principalement par les entreprises, orienté vers le marché, et associant les entreprises, les établissements d’enseignement et les institutions de recherche. Nous accorderons davantage de soutien aux PME dans leurs efforts d’innovation et stimulerons la conversion des acquis scientifiques et technologiques en forces productives réelles. Nous exalterons l’ardeur de toute la société pour l’innovation et intensifierons la création, la protection et l’utilisation de la propriété intellectuelle. Enfin, nous formerons un plus grand nombre d’équipes novatrices de haut niveau, de talents en sciences et technologies stratégiques, de chefs de file et de jeunes talents atteignant tous un niveau scientifique et technologique international.
创新型国家
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。中共十八大以来,中国在实施创新驱动发展战略上取得显著成就,科技进步对经济增长的贡献率从2012年的52.2%提高到2017年的57.5%,有力推动了产业转型升级。为加快创新型国家建设,中共十九大报告强调,瞄准世界科技前沿,强化基础研究,实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破;加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑;加强国家创新体系建设,强化战略科技力量;深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系;加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化;倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、运用;培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。