Une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts

Mise à jour:2019-04-03 | french.china.org.cn


Depuis la 3e session plénière du XIe Congrès du PCC, l’ouverture de la Chine n’a cessé de s’élargir et de s’approfondir, en passant des zones économiques spéciales – notamment celle de Shenzhen – aux zones littorales de l’Est, aux régions riveraines et frontalières, et enfin aux régions continentales du Centre et de l’Ouest, de l’exploitation et de l’ouverture de Pudong à l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce, et de la création des zones pilotes de libre-échange à la construction commune de « la Ceinture et la Route » et à la mise en place d’une communauté de destin pour l’humanité. En 2018, le montant d’import-export de la Chine a dépassé pour la première fois les 30 000 milliards de yuans, et son utilisation des capitaux étrangers s’est élevée à 885,61 milliards de yuans, deux chiffres record enregistrés par la Chine. La même année, la première Foire internationale des importations de Chine a été organisée à Shanghai, attirant plus de 3 600 entreprises des cinq continents et quelque 400 000 acheteurs chinois et étrangers, et enregistrant un montant d’affaires conclues de 60 milliards de dollars américains. Le développement économique de la Chine résulte de l’ouverture et pour obtenir un développement de qualité, le pays aura besoin d’une ouverture plus élargie. Pour promouvoir une conjoncture d’ouverture tous azimuts, il faut s’adapter aux nouvelles circonstances, saisir les nouvelles caractéristiques, prendre comme priorité le projet « la Ceinture et la Route », accorder la même importance à l’« introduction de l’étranger » et à la « sortie du pays », suivre fidèlement le principe de « concertation, synergie et partage », et renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation, pour créer une situation marquée par une ouverture simultanée vers l’Est et l’Ouest aux interactions terre-mer, et réaliser le passage d’une ouverture axée sur la circulation des marchandises et des facteurs de production à une ouverture mettant l’accent sur les règles et les institutions. La Chine cherche à mettre en place un mode associant le traitement national et la liste négative, à promouvoir la transformation du système de gestion des investissements et du commerce ainsi que celle du système d’administration industrielle et commerciale, à créer un environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité, ainsi qu’à approfondir l’ouverture en matière de règles, d’institutions, de modes de pensée, de culture et d’idéologie, afin de promouvoir la réforme et le développement grâce à l’ouverture.


全面开放新格局


中共十一届三中全会以来,中国的对外开放,由点到面、由浅入深,从深圳等经济特区率先启动,扩展到东部沿海、沿江、沿边与中西部内陆地区;从浦东开发开放,到加入世界贸易组织;从设立自由贸易试验区、共建“一带一路”,到构建人类命运共同体。2018年,中国外贸进出口总值首次突破30万亿元,全年实际利用外资8856.1亿元,双双创下历史新高。同年,首届国际进口博览会亮相上海,来自五大洲的3600多家企业,超过40万的中外采购商踊跃参会,成交额近600亿美元。中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。推动全方位对外开放,就是要适应新形势、把握新特点,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,推动由商品和要素流动型开放向规则等制度型开放转变。中国正全面推行国民待遇原则加负面清单管理模式,推进投资贸易管理制度、工商制度变革;建设法治化、国际化、便利化的营商环境;深化规则、制度层面、思维方式、文化与观念层面上的对外开放,借助开放推进改革、促进发展。