Coordonner le développement et la sécurité, aiguiser notre vigilance face aux risques éventuels même quand nous sommes en temps de paix, voilà un principe important que suit notre Parti dans sa gouvernance de l’Etat. En présidant la première réunion du Conseil de sécurité nationale en avril 2014, Xi Jinping a indiqué qu’il fallait adopter un concept global de sécurité nationale, ayant la sécurité du peuple pour principe, la sécurité politique pour fondement, la sécurité économique pour base, la sécurité militaire, culturelle et sociale pour garantie, et la sécurité internationale pour appui, afin de frayer une voie de sécurité nationale à la chinoise. Le concept global de sécurité nationale exige d’accorder autant d’importance à la sécurité extérieure qu’à la sécurité intérieure, afin d’édifier une Chine sûre en promouvant le développement, la réforme et la stabilité à l’intérieur, ainsi qu’un monde harmonieux en recherchant la paix, la coopération et l’esprit gagnant-gagnant à l’extérieur. Il faut accorder de l’importance tant à la sécurité du territoire qu’à celle de la population, pour asseoir la sécurité nationale sur une solide base populaire en accordant la primauté au peuple, en faisant tout pour le peuple et en s’appuyant sur le peuple en matière de sécurité nationale. Il faut également accorder de l’importance tant à la sécurité traditionnelle qu’à la sécurité non traditionnelle, pour mettre en place un système de sécurité nationale couvrant tous les domaines : politique, territorial, militaire, économique, culturel, social, scientifique, informatique, écologique, nucléaire et des ressources. Il faut accorder autant d’importance au développement qu’à la sécurité, puisque la sécurité doit être basée sur le développement et qu’elle en est une condition indispensable. Enfin, il faut accorder de l’importance tant à sa propre sécurité qu’à la sécurité commune, pour donner naissance à une communauté de destin et faire en sorte que toutes les parties se dirigent vers une situation d’avantages réciproques et de sécurité commune. L’accent doit également être mis sur l’amélioration du système de sécurité nationale et le renforcement de la capacité en matière de défense de la sécurité nationale, afin de préserver résolument la souveraineté et la sécurité nationale, ainsi que les intérêts en matière de développement.
总体国家安全观
统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是中国共产党治国理政的一个重大原则。2014年4月,习近平在主持召开中央国家安全委员会第一次会议时强调,坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。总体国家安全观要求:既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定、建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。必须完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。