L’homme et la nature forment une communauté de vie. L’humanité doit respecter la nature, s’y adapter et la protéger. Ce n’est qu’en obéissant aux lois de la nature, qu’elle peut éviter efficacement les erreurs dans l’utilisation de la nature pour son développement. Tout préjudice que l’humanité porte à la nature finira par lui nuire. Il s’agit d’une loi inéluctable. Le rapport du XVIIe Congrès du PCC a établi l’objectif d’édifier une civilisation écologique. Le XVIIIe Congrès du PCC a indiqué que la civilisation écologique socialiste exigeait de respecter et protéger la nature, et de poursuivre inlassablement les principes d’économie, de protection et de restauration naturelle. Le rapport du XIXe Congrès du PCC souligne encore que l’édification de la civilisation écologique est une œuvre d’importance capitale, qui met en jeu le développement pérenne de la nation chinoise. La modernisation que la Chine recherche sera basée sur la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. Elle permet non seulement de créer davantage de richesses matérielles et spirituelles, afin de répondre aux besoins croissants de la population pour une vie meilleure, mais également de fournir toujours plus de produits écologiques de qualité pour satisfaire ses besoins croissants en faveur d’un bel environnement écologique. Par conséquent, il faut insister sur les principes de priorité à l’économie et à la protection et la restauration naturelle, mais aussi mettre en place une répartition territoriale, une structure industrielle, un mode de vie et de production favorables à l’économie des ressources et à la protection de l’environnement, afin de rendre la nature belle, paisible et harmonieuse. Insister sur la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature recommande de se forger l’idée selon laquelle la nature vaut son pesant d’or, de persévérer dans la politique fondamentale favorable à l’économie des ressources et à la protection de l’environnement, de mettre sur un pied d’égalité l’environnement écologique et la vie, de procéder à une planification d’ensemble en matière de gestion des montagnes, des cours d’eau, des forêts, des champs, des lacs et des steppes, d’appliquer un système de protection de l’environnement écologique des plus rigoureux, de former un mode de vie et de développement vert, mais également de poursuivre une voie de développement civilisé marquée par une production développée, une vie aisée et une nature de qualité, afin de construire une belle Chine, de fournir au peuple un bel environnement de vie et de production, et de contribuer à la sécurité écologique de notre planète.
社会主义生态文明观
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。中共十七大报告指出了生态文明的建设目标。中共十八大指出,社会主义生态文明必须尊重并保护自然,始终贯彻节约保护、自然恢复的方针。中共十九大报告提出建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。中国要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。坚持人与自然和谐共生,必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。