Un environnement sain vaut de l’or

Mise à jour:2019-04-02 | french.china.org.cn

En août 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du Comité du Parti pour la province du Zhejiang, a indiqué pour la première fois : « Un environnement sain vaut de l’or ». Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, il n’a cessé de réitérer cette idée. En 2013, lors de sa visite au Kazakhstan, il a expliqué : « Nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or. » Ce concept traduit la primauté de l’homme dans la conception de la vie de la population. Il correspond à la règle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et exprime de manière vivante et imagée l’attitude claire et la ferme détermination du Parti et du gouvernement dans la promotion énergique de la construction écologique. Il s’agit d’un profond changement dans la conception et le mode de développement. Cette idée exige, dans la vie et la production, de respecter la nature, de s’y adapter et de la protéger. Elle requiert d’appliquer la politique fondamentale de l’Etat régissant l’économie des ressources et la protection de l’environnement, d’intégrer la construction écologique dans tous les aspects et tous les processus de l’édification économique, politique, culturelle et sociale.



绿水青山就是金山银山


绿水青山就是金山银山,是时任浙江省委书记的习近平于2005年8月在浙江湖州安吉考察时提出的科学论断。中共十八大以来,他更是反复强调这一理念。比如,2013年在访问哈萨克斯坦时就提到:“我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”“绿水青山就是金山银山”体现了以人为本的民生思想,遵循了人与自然和谐共生的规律性认识,生动形象表达了中国党和政府大力推进生态文明建设的鲜明态度和坚定决心。中共十九大报告进一步指出,必须坚持人与自然和谐共生,树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策。这一理念要求:深刻转变发展理念和发展方式,在生产生活中按照尊重自然、顺应自然、保护自然的原则,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程。