Construire une communauté de destin pour l’humanité

Mise à jour:2019-04-02 | french.china.org.cn


Le monde se trouve dans une période de grands développements, de profondes transformations et de vastes réajustements. La paix et le développement restent toujours les thèmes de l’époque. Aucun pays ne peut affronter seul les défis auxquels l’humanité fait face, ni se retirer sur un îlot désert pour y vivre dans l’isolement. Les divers pays doivent aiguiser leur sens de responsabilité pour relever les défis dans l’unité et la solidarité, et défendre et promouvoir ensemble la paix et le développement du monde. Le 23 mars 2013, dans son discours prononcé à l’Institut d’Etat des relations internationales de Moscou, Xi Jinping a avancé pour la première fois au monde l’idée de « communauté de destin ». Par la suite, il a donné à plusieurs occasions des explications significatives sur la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, permettant la formation d’un système idéologique scientifique, complet, riche en contenu et à longue portée. La construction d’une communauté de destin pour l’humanité vise essentiellement, tout comme l’indique le rapport du XIXe Congrès du PCC, à « construire un monde beau et propre, caractérisé par la paix durable, la sécurité globale, la prospérité commune, l’ouverture et l’inclusion ». Pour promouvoir la mise en place d’une communauté de destin pour l’humanité, les efforts doivent être concentrés sur les cinq plans politique, sécuritaire, économique, culturel et écologique. Sur le plan politique, il faut s’en tenir au respect mutuel et à la consultation d’égal à égal, et suivre une nouvelle voie de relations entre Etats marquée par le dialogue et le partenariat au lieu de la confrontation et de l’alliance ; sur le plan sécuritaire, il faut insister sur la solution des conflits et des différends par le dialogue et la consultation, affronter de manière coordonnée les menaces sécuritaires traditionnelles et non traditionnelles, et s’opposer à toute forme de terrorisme ; sur le plan économique, il faut relever ensemble les défis, promouvoir la libéralisation et la facilitation des échanges et des investissements, et rendre la mondialisation économique plus ouverte, plus tolérante, plus inclusive, plus équilibrée et plus bénéfique à tous ; sur le plan culturel, il faut respecter la diversité civilisationnelle du monde, surmonter les barrières et les conflits entre les civilisations par les échanges et l’inspiration mutuelle, et substituer la coexistence des civilisations à tout complexe de supériorité ; sur le plan écologique, il faut respecter l’environnement, lutter ensemble contre le changement climatique et préserver la Terre, notre foyer unique. L’idée de construire une communauté de destin pour l’humanité est un acquis innovant majeur de la diplomatie chinoise contemporaine, qui est hautement appréciée et largement acceptée par la communauté internationale. Elle a été inscrite à plusieurs reprises dans les documents de l’ONU et exerce une influence internationale de plus en plus large et profonde.



构建人类命运共同体


世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。世界各国需要以负责任的精神同舟共济,共同维护和促进世界和平与发展。2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时,面向世界首次提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。也就是说,推动构建人类命运共同体,必须从政治、安全、经济、文化、生态等五个方面着力:政治上,相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体思想是当代中国外交的重大创新成果,受到国际社会的高度评价和热烈响应,已被多次写入联合国文件,产生日益广泛而深远的国际影响。