Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, Xi Jinping a insisté à plusieurs reprises sur l’observation d’une juste conception de la justice et des bénéfices dans le travail diplomatique. La justice incarne une de nos convictions. La Chine souhaite que le monde entier bénéficie d’un développement commun, et notamment que tous les pays en développement accélèrent leur développement. Les bénéfices exigent l’observation du principe de bénéfice réciproque et de gagnant-gagnant. Il ne s’agit pas de gagner en solitaire, mais de réaliser une victoire gagnant-gagnant voire une victoire de toutes les parties prenantes. La Chine se donne l’obligation d’aider les pays pauvres dans la mesure du possible. Parfois, pour la justice, elle doit négliger voire abandonner complètement les bénéfices, sans jamais être âpre au gain ni faire de petits calculs. Se forger et mettre à exécution une juste conception de la justice et des bénéfices demande d’observer les principes, de valoriser la solidarité, d’insister sur la justice, de penser à la justice avant les bénéfices, d’obtenir à la fois la justice et les bénéfices, et parfois d’abandonner les bénéfices pour préserver la justice. La juste conception de la justice et des bénéfices traduit les vertus classiques de la nation chinoise et le noble style de la diplomatie chinoise. Elle enrichit davantage les valeurs de celle-ci, obtient l’appréciation générale de la communauté internationale, notamment des pays en développement, et devient un symbole particulier de la puissance douce de la Chine.
正确义利观
中共十八大以来,习近平多次强调在外交工作中要坚持正确义利观。义,反映的是一个理念。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,而是实现双赢甚至多赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。树立和贯彻正确义利观,就是有原则、讲情义、讲道义,见利思义、义利兼得,甚至必要时舍利取义。正确义利观体现了中华民族传统美德和中国外交优良品格,进一步丰富了中国外交的价值观,得到国际社会特别是广大发展中国家的普遍赞誉,成为中国软实力的独特标志。