Agir dans la réforme

Mise à jour:2018-12-11 | french.china.org.cn

Après le XVIIIe Congrès du PCC, Xi Jinping a parlé à plusieurs reprises de l’importance de faire un travail solide, et exigé des cadres dirigeants qu’ils soient des hommes d’action dans la réforme. Présidant la 14e réunion du Groupe dirigeant central pour l’approfondissement intégral de la réforme en juillet 2015, il a appelé les cadres dirigeants à « être à la fois les promoteurs et les hommes d’action de la réforme ». La formulation d’une telle exigence est due au fait que la réforme ne peut s’accomplir sans encombre, ni en une seule fois. La détermination et la confiance que nous avons dans la réforme doivent être traduites et évaluées par nos actions et leurs effets. Il n’est pas possible de s’engager seulement en paroles sans être un exemple, ou de prendre les commandes sans aller sur le terrain. Alors que la Chine se trouve à un moment crucial de l’approfondissement intégral de la réforme, la concrétisation des mesures majeures dépend particulièrement de l’exécution rigoureuse, de la mise en œuvre concrète et du travail robuste de toutes les régions, de tous les départements et de tous les cadres dirigeants aux divers échelons. « Les grands faiseurs valent mieux que les grands diseurs. » Pour devenir des hommes d’action de la réforme, les cadres dirigeants aux divers échelons doivent se conformer aux exigences de Xi Jinping, à savoir « se charger personnellement du travail et se donner en exemple, mais également oser prendre la charge la plus lourde et s’attaquer aux problèmes les plus épineux ».

当改革实干家

十八大以来,习近平多次讲到“实干”的问题,并提出了领导干部当改革实干家的要求。2015年7月在主持召开中央全面深化改革领导小组第十四次会议时,他强调领导干部“既当改革的促进派,又当改革的实干家”。之所以提出这样的要求,是因为改革从来都不是一帆风顺的,也不是一劳永逸的。改革的决心和信心要用行动和效果来体现、来检验,不能只表态不作表率,只挂帅不出征。特别是中国正处于全面深化改革的关键时期,重大举措能不能落到实处,关键要靠各地各部门以及各级领导干部严格执行、真正落实、扎实苦干。“喊破嗓子不如甩开膀子”,对于中国的各级领导干部来说,当改革实干家,就要按照习近平所要求的那样,“不仅亲自抓、带头干,还要勇于挑最重的担子、啃最硬的骨头”。