Le développement innovant

Mise à jour:2018-12-10 | french.china.org.cn

En tant que premier des « cinq concepts de développement », le développement innovant met l’accent sur la résolution du problème de forces motrices de la Chine. La Chine considère l’innovation comme la première force motrice du développement, visant à ce que le développement dépende de l’innovation plutôt que de l’augmentation des facteurs de production, et de l’amélioration qualitative plutôt que de l’expansion quantitative, afin d’accélérer la mise en place d’un système économique et d’un mode de développement dans lesquels l’innovation joue un rôle moteur et de soutien. L’exigence fondamentale d’un développement innovant est de placer l’innovation au cœur du développement, de promouvoir sans cesse l’innovation sur tous les plans, qu’ils soient théorique, institutionnel, technico-scientifique et culturel, d’insuffler l’innovation dans toutes les activités du Parti et de l’Etat, et de faire de l’innovation une pratique courante dans l’ensemble de la société. Au cours du XIIIe Plan quinquennal, la Chine basera son développement sur l’innovation, renforcera sa capacité d’innovation autonome, dressera et appliquera une feuille de route du développement basée sur l’innovation, tout en multipliant ses efforts dans les sept domaines suivants : cultiver de nouvelles forces motrices du développement ; élargir de nouveaux espaces de développement ; approfondir la mise en œuvre de la stratégie de développement par l’innovation ; promouvoir la modernisation agricole ; créer de nouveaux systèmes industriels ; établir de nouveaux mécanismes de développement ; rénover et améliorer les moyens de macro-contrôle. 

创新发展

作为“五大发展理念”之首,创新发展注重的是解决中国发展的动力问题。中国把创新作为引领发展的第一动力,期望以此实现从要素驱动转向创新驱动、从依赖规模扩张转向提高质量效益,加快形成以创新为主要引领和支撑的经济体系和发展模式。创新发展的基本要求是,把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新,让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。“十三五”期间,中国将把发展基点放在创新上,增强自主创新能力,并从培育发展新动力、拓展发展新空间、深入实施创新驱动发展战略、大力推进农业现代化、构建产业新体系、构建发展新体制、创新和完善宏观调控方式等七个着力点,绘制、实施创新发展的路线图。