En tant que l’un des « cinq concepts de développement », le développement partagé met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développement à tout le peuple est une exigence intrinsèque du socialisme, l’expression concentrée de la supériorité du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son cœur. Le développement partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouissement de l’être humain, et à ce que tous les Chinois « aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ». A cette fin, la Chine a pris huit dispositions : accroître l’offre de services publics ; mettre en œuvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprises ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’édification d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographique équilibrée. D’une part, ces dispositions institutionnelles sont efficaces, mais elles constituent également les points essentiels pour promouvoir le développement partagé au cours de l’application du XIIIe Plan quinquennal.
共享发展
作为“五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决社会公平正义问题。让人民群众共享改革发展成果是社会主义的本质要求,是社会主义制度优越性的集中体现,也是中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的必然选择。共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展,让中国人民“共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”中国就共享发展作出增加公共服务供给、实施脱贫攻坚工程、提高教育质量、促进就业创业、缩小收入差距、建立更加公平更可持续的社会保障制度、推进健康中国建设、促进人口均衡发展等八个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国“十三五”期间推动共享发展的重要着力点。