Le 8 novembre 2012, le XVIIIe Congrès du PCC a mis en œuvre la stratégie de développement par l’innovation. L’innovation est une force puissante pour faire progresser un pays et une nation. La mise en œuvre de la stratégie de développement par l’innovation est décisive pour l’avenir de la nation chinoise. La Chine, un grand pays en développement, met actuellement en œuvre la transformation de son mode de développement économique et le réajustement de sa structure économique. Il lui est donc indispensable de concrétiser la stratégie de développement par l’innovation. Le XIIIe Plan quinquennal a proposé de façon explicite de « renforcer la stratégie de développement par l’innovation ». En mai 2016, le Comité central du PCC et le Conseil des Affaires d’Etat ont distribué le « Programme national sur la stratégie de développement par l’innovation ». L’application de cette stratégie nécessite de favoriser une innovation générale se basant sur l’innovation technico-scientifique, de respecter le rôle d’orientation de la demande, de se diriger fermement vers l’industrialisation, d’insister sur le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le rôle décisif du marché dans la distribution des ressources, ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scientifique et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en œuvre cette stratégie, il est urgent de libérer davantage la pensée, d’accélérer la réforme institutionnelle en matière de sciences et techniques, et d’éliminer tout obstacle idéologique ou institutionnel au développement par l’innovation. La mise en œuvre de cette stratégie est un projet intégré et multidimensionnel. Il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation financière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des réalisations scientifiques ; mettre en place un système de recherches scientifiques plus efficace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, afin de se classer parmi les pays les plus innovants.
创新驱动发展战略
2012年11月8日,中共十八次全国代表大会作出实施创新驱动发展战略的重大部署。创新始终是推动一个国家、一个民族向前发展的重要力量。实施创新驱动发展战略决定着中华民族前途命运。中国是一个发展中大国,正在大力推进经济发展方式转变和经济结构调整,必须把创新驱动发展战略实施好。“十三五”规划明确提出了“深入实施创新驱动发展战略”。2016年5月,中共中央、国务院印发了《国家创新驱动发展战略纲要》。中国实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。实施创新驱动发展战略最为紧迫的是要进一步解放思想,加快科技体制改革步伐,破除一切束缚创新驱动发展的观念和体制机制障碍。实施创新驱动发展战略是一项系统工程,涉及方方面面的工作。实施创新驱动发展战略的主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面,等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。