L’exercice par le peuple de ses droits par voie d’élection et de vote (démocratie élective) et l’organisation d’amples consultations au sein du peuple avant la prise de décisions importantes (démocratie consultative) pour parvenir, autant que possible, à un consensus sur des questions d’intérêt commun, constituent les deux formes essentielles d’exercice de la démocratie socialiste en Chine. La démocratie consultative socialiste est une création du Parti communiste et du peuple chinois, concernant la concrétisation de la démocratie socialiste. Elle correspond aux réalités de la Chine actuelle, mais également à ses traditions politiques et culturelles. Elle concerne non seulement la décision finale, mais vise également une large participation tout au long du processus de la prise de décisions. Elle insiste non seulement sur le respect des opinions de la majorité, mais aussi sur la pleine expression des opinions des minorités et la défense de leurs droits. Ainsi, elle étend la démocratie et permet la réalisation la plus large possible de la démocratie populaire. La Chine continuera à agir de façon à ce que la démocratie consultative s’élargisse à de multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation. Elle multipliera également les consultations approfondies dans les domaines de la législation, de l’administration, de la prise de décisions démocratique, de la participation aux affaires d’Etat et de la gestion sociale.
协商民主
人民通过选举、投票行使权利(即“选举民主”)和人民内部各方面在重大决策之前进行充分协商(即“协商民主”),尽可能就共同性问题取得一致意见,是中国社会主义民主的两种重要形式。社会主义协商民主是中国共产党和中国人民在社会主义民主形式方面的创造,符合中国的现实国情,契合中国的政治文化传统。它不仅关注最终的决策结果,也关注决策过程中的广泛参与,不仅强调对多数人意见的尊重,也强调少数人意见的充分表达和权利的维护,拓宽了民主的广度,从而在最大程度上实现人民民主。中国将不断推进协商民主广泛多层制度化发展,深入开展立法协商、行政协商、民主协商、参政协商、社会协商。