Le contenu fondamental d’« un pays, deux systèmes » est le suivant : avec pour prérequis le principe d’une seule Chine, la partie continentale de la patrie conserve son système socialiste ; Hong Kong, Macao et Taiwan sont des composantes inséparables de la République populaire de Chine, et en tant que régions administratives spéciales, elles pourraient maintenir le système capitaliste actuellement en vigueur pendant une longue période de temps. Sur la scène internationale, seule la République populaire de Chine peut représenter la Chine. « Un pays, deux système » est une grande innovation de la Chine et une nouvelle contribution apportée par la nation chinoise à la paix et au développement dans le monde. En plusieurs occasions importantes, dont la Conférence pour célébrer le 15e anniversaire de la rétrocession de Macao à la mère-patrie, la cérémonie d’investiture du 4e gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, ainsi que la Conférence pour célébrer le 20e anniversaire de la rétrocession de Hong Kong et la cérémonie d’investiture du 5e gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Xi Jinping a fait un résumé sur la promotion en profondeur de la pratique d’« un pays, deux système », dont la poursuite constitue la mission commune du gouvernement central, des gouvernements des régions administratives spéciales et du peuple chinois multiethnique, dont nos compatriotes de Hong Kong et de Macao. En appliquant le principe d’« un pays, deux système », le gouvernement central insiste à la fois sur une attitude ferme et inébranlable, mais également sur une application intégrale et correcte, afin que le principe d’« un pays, deux système » ne soit ni altéré ni déformé lors de son application à Hong Kong et à Macao, et que nous puissions continuer à toujours avancer dans la bonne direction. Les faits montrent que la pratique d’« un pays, deux système » a obtenu un succès universellement reconnu. Il s’agit cependant d’une initiative sans précédent et en tant que telle, la pratique d’« un pays, deux système » ne peut se poursuivre sans encombre. Un travail de recherche continue est donc indispensable.
深入推进“一国两制”实践
“一国两制”的基本内容是:在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度;香港、澳门、台湾是中华人民共和国不可分离的部分,它们作为特别行政区保持原有的资本主义制度长期不变。在国际上代表中国的,只能是中华人民共和国。“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献。习近平在庆祝澳门回归祖国15周年大会暨澳门特别行政区第四届政府就职典礼、庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼等重要场合,对深入推进“一国两制”实践作出了重要综述。继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府和包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在港澳的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。事实证明,“一国两制”在港澳的实践已经取得了举世公认的成功。当然,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”的实践不会一帆风顺,需要在实践中不断探索。