Le 8 novembre 2012, le XVIIIe Congrès du PCC a formulé la tâche de cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes, en prônant la prospérité, la démocratie, la civilisation et l’harmonie, mais aussi la liberté, l’égalité, l’impartialité, et l’état de droit, ainsi que le patriotisme, le professionnalisme, la loyauté et la bienveillance. Ce concept rassemble les valeurs préconisées aux niveaux de l’Etat, de la société et du citoyen. Il traduit l’exigence intrinsèque de l’idéologie socialiste, ainsi que les impératifs du régime socialiste sur les plans idéologique et spirituel. Il cristallise également la quintessence de la culture avancée socialiste, et exprime les valeurs de la voie, de la théorie et du régime socialistes à la chinoise. Le concept des valeurs essentielles socialistes donne une réponse aux questions importantes, comme le genre de pays et de société que nous souhaitons construire, ou encore le genre de citoyen que nous souhaitons former. Pour cultiver et faire rayonner le concept des valeurs essentielles socialistes, la sensibilisation constitue le travail de base. Il faut intégrer ce concept dans la vie sociale et se baser sur la remarquable culture traditionnelle chinoise.
培育和践行社会主义核心价值观
2012年11月8日,中共十八次全国代表大会提出了培育和践行社会主义核心价值观的根本任务,强调要倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善。社会主义核心价值观把涉及国家、社会、公民三个层面的价值要求融为一体,体现了社会主义意识形态的本质要求,体现了社会主义制度在思想和精神层面的质的规定性,凝结着社会主义先进文化的精髓,是中国特色社会主义道路、理论体系和制度的价值表达。社会主义核心价值观深入回答了要建设什么样的国家、建设什么样的社会、培育什么样的公民的重大问题。培育和弘扬社会主义核心价值观,教育引导是基础性工作,必须使社会主义核心价值观融入社会生活,必须立足中华优秀传统文化。