Raconter correctement l’histoire chinoise et faire entendre la voix de la Chine

Mise à jour:2018-12-05 | french.china.org.cn

En août 2013, au cours de la Conférence nationale sur le travail idéologique et de la communication, Xi Jinping a demandé de « raconter correctement l’histoire chinoise et faire entendre la voix de la Chine ». Tout en la préconisant, il met cette idée en pratique, notamment dans ses échanges avec l’extérieur. Il a raconté nombre d’histoires réchauffant les cœurs, rapprochant les Chinois et les étrangers, et exprimant au monde de façon vivante les points de vue de la Chine et son attitude. Ces histoires présentent l’essence des traditions culturelles chinoises, la voie de réforme et de développement propre à la Chine, ainsi que la vision de la Chine dans la gouvernance du monde. Réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation est l’histoire la plus grandiose et la plus palpitante de la Chine contemporaine. Pour raconter correctement l’histoire chinoise et faire entendre la voix de la Chine, la clé est de faire en sorte que nos auditeurs nous entendent volontiers et nous comprennent vraiment, de créer une interaction bénéfique et de trouver davantage d’écho favorable. Pour ce faire, la Chine s’efforce de renforcer sa capacité de communication internationale, de faire progresser la convergence des médias traditionnels et des nouveaux médias, et de créer un langage favorisant la communication entre la Chine et l’étranger, afin de raconter au monde extérieur davantage d’histoires chinoises et de mieux faire entendre la voix de la Chine. 

讲好中国故事、传播好中国声音

2013年8月,在全国宣传思想工作会议上,习近平提出了“讲好中国故事、传播好中国声音”的明确要求。他不仅是倡导者,也是践行者,尤其是在对外交往中,讲述了很多温暖人心的故事,拉近了中外民众的距离,向世界形象传递了中国观点和中国态度。这些故事贯穿着中国历史文化之“道”,中国改革发展之“道”,中国参与世界治理之“道”。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是当代中国最宏大、最精彩的故事。中国故事能不能讲好,中国声音能不能传播好,关键要看受众是否愿意听、听得懂,能否形成良性互动,产生更多共鸣。为此,中国正在通过加强国际传播能力建设、推动传统媒体与新兴媒体融合发展、打造融通中外的话语体系等措施,向世界提供更多的中国故事,传递更多的中国声音。