Une Chine saine

Mise à jour:2018-12-05 | french.china.org.cn

Les « Propositions sur l’élaboration du XIIIe Plan quinquennal de développement économique et de progrès social », adoptées en octobre 2015 par la 5e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC, ont formulé un nouvel objectif de construire une Chine saine. La santé est dictée par l’exigence de promouvoir l’épanouissement général de l’homme. Elle est la base du développement économique et social, une marque importante d’une nation prospère et d’un pays puissant, ainsi que l’aspiration commune de tout le peuple. Sans la santé de toute la population, l’édification intégrale de la société de moyenne aisance est impossible. En octobre 2016, le Comité central du PCC et le Conseil des Affaires d’Etat ont publié le « Programme du plan pour “une Chine saine 2030” », selon lequel la construction d’une Chine saine a comme voie essentielle la synergie et le partage, et comme objectif fondamental la santé de toute la population. Les objectifs que nous cherchons à atteindre d’ici 2030 sont les suivants : le niveau de santé de la population augmentera continuellement ; les services de santé seront amplement améliorés ; les industries de santé seront considérablement amplifiées ; et les institutions favorables à la santé seront perfectionnées. Une Chine saine exige non seulement la santé physique de la population, mais également un environnement sain, une économie saine et une société saine. Pour construire une Chine saine, l’accent doit être mis sur la défense des droits et intérêts du peuple en matière de santé : il faut axer les efforts sur la prévention, préconiser des modes de vie à la fois sains et civilisés, créer des conditions sanitaires sûres et écologiques, et réduire les cas de maladies. Nous devons optimiser le système de services de santé, sensibiliser le public à l’idée d’être diagnostiqué et de se faire soigner le plus tôt possible pour se rétablir le plus vite possible, chercher à assurer un minimum de protection sociale à tous nos citoyens, à consolider nos services à l’échelon de base, et à mettre en place tous les mécanismes nécessaires, afin de mieux satisfaire au besoin de la population en matière de santé. Nous devons insister sur la synergie, le partage et la santé pour tous, faire jouer au gouvernement son rôle directeur, mobiliser l’ensemble de la société pour qu’elle participe, et résoudre notamment les problèmes de santé des groupes clés, dont les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées, les migrants et les personnes aux faibles revenus. Nous devons, dans le domaine de santé, améliorer l’organisation et la mise en pratique du travail, accroître l’investissement du gouvernement, approfondir la réforme institutionnelle, accélérer la formation des personnes compétentes, promouvoir l’innovation technologique, mettre en place un système de services informatisés, renforcer la législation, et multiplier la coopération et les échanges internationaux.

健康中国

2015年10月,中共十八届五中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,提出推进建设健康中国的新目标。健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。没有全民健康,就没有全面小康。2016年10月,中共中央、国务院印发了《“健康中国2030”规划纲要》,提出共建共享是建设健康中国的基本路径,全民健康是建设健康中国的根本目的。力争到2030年实现以下目标:人民健康水平持续提升,健康服务能力大幅提升,健康产业规模显著扩大,促进健康的制度体系更加完善。健康中国的内涵,不仅是确保人民身体健康,更是涵盖全体人民健康身体、健康环境、健康经济、健康社会在内的大健康。建设健康中国,要把维护人民健康权益放在重要位置,坚持预防为主,推行健康文明的生活方式,营造绿色安全的健康环境,减少疾病发生。要调整优化健康服务体系,强化早诊断、早治疗、早康复,坚持保基本、强基层、建机制,更好满足人民群众健康需求。要坚持共建共享、全民健康,坚持政府主导,动员全社会参与,突出解决好妇女儿童、老年人、残疾人、流动人口、低收入人群等重点人群的健康问题。要强化组织实施,加大政府投入,深化体制机制改革,加快健康人力资源建设,推动健康科技创新,建设健康信息化服务体系,加强健康法治建设,扩大健康国际交流合作。