En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique : premièrement, la Chine insiste sur la « sincérité » à l’égard des amis africains. Elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains, comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le « pragmatisme ». La Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’« amitié ». Les peuples chinois et africain sont naturellement proches l’un envers l’autre. Il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la « franchise ». La Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir. Elle cherche à les régler raisonnablement, en observant un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant.
“真、实、亲、诚”的对非外交政策
2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。