Il y a plus de 2 100 ans, au cours de la dynastie Han, Zhang Qian a effectué deux missions diplomatiques en Asie centrale, ouvrant les échanges amicaux entre la Chine et les pays de cette région, et traçant une Route de la soie reliant l’Orient et l’Occident, ainsi que l’Asie et l’Europe. Pendant plusieurs siècles, les peuples des divers pays sur cette ancienne Route de la soie ont écrit un chapitre éclatant dans les annales de leurs relations amicales. Afin de resserrer les liens économiques des pays européens et asiatiques, d’approfondir leur coopération et d’élargir leur espace de développement, Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 7 septembre 2013 à l’Université Nazarbaïev au Kazakhstan, d’utiliser un modèle innovant de coopération pour construire conjointement une Ceinture économique de la Route de la soie, et de commencer à travailler dans des zones spécifiques, avant de connecter celles-ci et d’étendre la coopération à toute la région. La Ceinture économique de la Route de la soie relie à l’est le cercle économique Asie-Pacifique et à l’ouest l’espace économique européen développé, ce qui fait qu’elle est considérée comme le « couloir économique le plus long du monde et ayant le plus grand potentiel ».
丝绸之路经济带
2100 多年前,中国汉代的张骞两次出使西域,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013 年 9 月 7 日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设丝绸之路经济带,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。