Le 27 mars 2014, lors de sa visite au siège de l’UNESCO, Xi Jinping a avancé une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle, dont la connotation est comme suit : les civilisations sont diversifiées, et cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde ; les civilisations sont égales, et cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle ; et enfin, les civilisations sont inclusives, et cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle. Cette conception de la civilisation recommande de favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations pour que leurs échanges et leur inspiration mutuelle deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui préserve la paix mondiale. Il faut puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, afin de fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et de relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.
交流互鉴的文明观
2014年3月27日,习近平访问联合国教科文组织时,提出了交流互鉴的文明观。其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。坚持交流互鉴的文明观,应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带;应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。