Le 7 septembre 2013, Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé à l’Université Nazarbaïev au Kazakhstan, de renforcer la coordination politique, l’interconnexion des routes, la facilitation du commerce, la coopération monétaire et la compréhension mutuelle des peuples, pour construire une « Ceinture économique de la Route de la soie ». Le 28 mars 2015, au cours de la session annuelle 2015 du Forum asiatique de Bo’ao, le gouvernement chinois a officiellement publié un document intitulé « Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle – Perspectives et actions », proposant de travailler sur « cinq facteurs d’interconnexion », à savoir la coordination politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l’intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples, afin de créer une communauté d’intérêts, de responsabilités et de destin, basée sur la confiance politique mutuelle, l’intégration économique et la tolérance culturelle des pays riverains des nouvelles Routes de la soie. Au cours de la construction globale des nouvelles Routes de la soie, chacun de ces « cinq facteurs d’interconnexion » est indépendant des autres et prédomine à différentes phases. Ils forment cependant un tout indivisible et interdépendant.
“五通”
2013 年 9 月 7 日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,首次提出加强“政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通”,共同建设“丝绸之路经济带”的倡议。2015 年 3 月 28 日,中国政府在博鳌亚洲论坛 2015 年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。在“一带一路”建设全面推进过程中,“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进,不可分割。