La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

Mise à jour:2018-10-31 | french.china.org.cn

Après le XVIIIe Congrès du Parti, l’évolution de la situation nationale et internationale, ainsi que le développement des divers secteurs d’activités en Chine, ont imposé au Parti communiste chinois un grand thème de l’époque : répondre systématiquement et de manière à la fois théorique et pratique, aux questions suivantes : « Quel type de socialisme à la chinoise maintenir et développer dans la nouvelle ère ? » et « Comment le maintenir et le développer ? » En se basant sur ce grand thème de l’époque, le Parti communiste chinois, à la lumière du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante de la « Triple représentation » et du concept de développement scientifique, est resté fidèle aux principes, selon lesquels il faut libérer la pensée, faire preuve d’objectivité et de réalisme, et être en phase avec son temps, ainsi qu’au matérialisme dialectique et au matérialisme historique. En fonction des nouvelles conditions de l’époque et des exigences de la pratique, et grâce à une vision entièrement nouvelle, il a approfondi ses connaissances sur la loi régissant l’exercice du pouvoir par les partis communistes, la loi sur l’édification socialiste et celle sur l’évolution de la société humaine. Il a également déployé de durs efforts dans les recherches théoriques pour obtenir d’importants résultats sur le plan de l’innovation théorique, donnant ainsi naissance à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.

La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a clarifié ce qui suit : le maintien et le développement du socialisme à la chinoise ont pour mission globale de réaliser la modernisation socialiste et le grand renouveau de la nation chinoise, et après l’accomplissement de la construction intégrale de la société de moyenne aisance, de faire de la Chine, en deux étapes et vers le milieu du siècle, un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé ; la principale contradiction au sein de la société chinoise dans la nouvelle ère étant celle entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et un développement déséquilibré et insuffisant, il faut rester fidèle au concept de développement centré sur le peuple et promouvoir continuellement le plein épanouissement des individus et l’enrichissement commun de toute la population ; la cause du socialisme à la chinoise ayant pour dispositions d’ensemble le « Plan global en cinq axes » et pour dispositions stratégiques les « Quatre Intégralités », il importe de raffermir notre confiance dans la voie, la théorie, le régime et la culture ; l’approfondissement intégral de la réforme a pour objectif général de perfectionner et développer le régime du socialisme à la chinoise, et de promouvoir la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’Etat ; la promotion intégrale de la gouvernance de l’Etat en vertu de la loi a pour objectif général d’établir un ordre légal socialiste à la chinoise et d’édifier un Etat de droit socialiste ; l’objectif du Parti concernant la montée en puissance de l’armée dans la nouvelle ère consiste à construire une armée populaire selon les principes de « l’obéissance au commandement du Parti, l’excellente aptitude au combat et un style de travail exemplaire », afin de faire de l’armée populaire une armée de premier rang mondial ; la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité ; la direction du Parti communiste chinois étant la marque essentielle du socialisme à la chinoise et également le plus grand atout du régime socialiste à la chinoise, le Parti constitue la force directrice politique suprême et des exigences globales sont formulées pour l’édification du Parti dans la nouvelle ère, mettant en relief la place importante de l’édification sur le plan politique.

En tant que continuation et développement du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante de la « Triple représentation » et du concept de développement scientifique, la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère représente le dernier acquis de la sinisation du marxisme, la cristallisation de l’expérience et de la sagesse collective du Parti et du peuple, un élément essentiel du système théorique du socialisme à la chinoise, et un guide d’action pour tout le Parti et tout le peuple dans leurs efforts de réalisation du grand renouveau de la nation chinoise. Cette pensée doit être perpétuée et développée. Le « Projet d’amendements de la Constitution de la République populaire de Chine », adopté en mars 2018, a confirmé le rôle directeur de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère dans la vie politique et sociale du pays.

习近平新时代中国特色社会主义思想

党的十八大以来,国内外形势变化和国家各项事业发展都给中国共产党提出了一个重大时代课题——这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义。围绕这个重大时代课题,中国共产党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,通过艰辛理论探索,取得了重大理论创新成果,形成了习近平新时代中国特色社会主义思想。

习近平新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走,在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。2018年3月通过的《中华人民共和国宪法修正案》,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想在国家政治和社会生活中的指导地位。