Ce concept de développement, officiellement avancé par la Banque asiatique de développement en 2007, a été depuis globalement reconnu par le monde entier. Il met l’accent sur le développement coordonné et durable de la société et de l’économie, et préconise entre autres le partage équitable des fruits de la mondialisation, le développement des capacités des TPE, des PME et des individus, la protection des populations défavorisées, et la libéralisation de l’investissement et des échanges. La Chine pratique et soutient énergiquement ce concept. L’une des raisons importantes pour laquelle l’économie chinoise se développe de manière régulière ces dernières années, alors que l’économie mondiale reste en berne, est que la Chine, en augmentant inlassablement l’inclusivité, a trouvé une voie de croissance inclusive qui s’adapte à ses réalités spécifiques. En Chine, la croissance inclusive a comme base l’emploi, comme moyen efficace la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et comme mesure phare l’assistance ciblée aux démunis. La croissance inclusive de la Chine a pour objectifs d’assurer au peuple une vie plus heureuse et plus digne, et de rendre plus dynamique le développement économique et social.
包容性增长
“包容性增长”的概念自2007年被亚洲开发银行正式提出以来,已成为世界普遍认同的发展理念。它着眼于社会和经济协调、可持续发展,蕴含着平等共享全球化成果、中小微企业及个人能力建设、弱势群体保护、投资和贸易自由化等内容。中国是这一理念的积极实践者和推动者。近年来,在世界经济低迷的大环境中,中国经济之所以能保持平稳发展,一个重要原因就是包容性不断增强,走出了一条符合自身国情的包容性增长之路。在中国,就业是包容性增长的根本,“大众创业、万众创新”是包容性增长的有效途径,精准扶贫是包容性增长的亮点。中国包容性的增长就是要使人民生活得更好,更有尊严,使经济社会发展更有活力。