Le développement est la base et la clé pour résoudre tous les problèmes de la Chine. Nous devons œuvrer pour un développement scientifique et persévérer dans un concept de développement innovant, coordonné, écologique, ouvert et partagé. Il faut maintenir et perfectionner notre système économique fondamental et notre système de distribution socialistes, consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique, notre but étant de permettre au marché de jouer un rôle décisif dans la distribution des ressources et au gouvernement de mieux jouer son rôle. Nous devons : promouvoir le développement coordonné d’une industrialisation de type nouveau, de l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation agricole ; prendre l’initiative de participer à la mondialisation économique tout en facilitant ce processus ; et développer une économie ouverte à un niveau plus élevé. Le tout doit contribuer à l’accroissement de la puissance économique et de la puissance globale de la Chine.
La concrétisation du nouveau concept de développement exige : d’insister sur la primauté de la qualité et de privilégier la rentabilité ; de prendre pour fil conducteur la réforme structurelle du côté de l’offre pour promouvoir un changement en matière de qualité, d’efficacité et de force motrice du développement économique ; d’élever la productivité globale des facteurs et d’accélérer l’instauration d’un système industriel où l’économie réelle, l’innovation scientifique et technique, la finance moderne et les ressources humaines se développent de façon coordonnée ; de construire un système économique caractérisé par l’efficacité des mécanismes du marché, le dynamisme des acteurs microéconomiques et l’emploi à bon escient du macrocontrôle. Tout cela a pour objectif d’accroître sans cesse la capacité d’innovation et la compétitivité de l’économie chinoise. Pour persévérer dans le nouveau concept de développement, il faut travailler dans les six domaines suivants : approfondir la réforme structurelle du côté de l’offre, accélérer l’édification d’un Etat innovant, appliquer la stratégie de redressement des régions rurales, appliquer la stratégie de développement coordonné interrégional, accélérer le perfectionnement du système d’économie de marché socialiste, et promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts.
坚持新发展理念
发展是解决中国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善中国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大中国经济实力和综合国力。
贯彻新发展理念的具体要求是:坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强中国经济创新力和竞争力。坚持新发展理念要做好深化供给侧结构性改革、加快建设创新型国家、实施乡村振兴战略、实施区域协调发展战略、加快完善社会主义市场经济体制、推动形成全面开放新格局六个方面的工作。